StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter Seven—Altar
7.
Алтарь
Alvin Junior wasn't scared when he saw the beam falling, and he wasn't scared when it crashed to the floor on either side.
Элвин ни капельки не испугался, когда увидел, что сверху падает балка.
Не испугался он и тогда, когда она с грохотом ударилась об пол по обе стороны от него.
But when all the grown-ups started carrying on like the Day of Rapture, a-hugging him and talking in whispers, then he got scared.
Страх нахлынул, когда взрослые начали суетиться вокруг, как в День Вознесения, обнимать его и перешептываться, – да, вот это было страшно.
Grown-ups had a way of doing things for no reason at all.
Хотя взрослые часто совершают поступки без причины, просто так.
Like the way Papa was setting on the floor by the fire, just studying the split pieces of the shivered ridgepole, the piece of wood that sprung under the weight of the ridgebeam and sent it all crashing down.
Как, например, папа, который вечером долго сидел у очага, изучая остатки расщепившегося полена, того самого, которое спружинило под весом кровельной балки и скинуло ее наземь.
When Mama was being herself, not Papa or nobody could bring big old pieces of split and dirty wood into her house.
Попробовал бы кто-нибудь затащить в дом кучу грязных, ненужных щепок, когда мама была в своем обычном настроении.
But today Mama was as crazy as Papa, and when he showed up toting them big old splinters of wood, she just bent over, rolled up the rug, and got herself out of Papa's way.
Но сегодня на нее тоже что-то нашло, она стала такой же ненормальной, как и папа, поэтому, когда отец ступил на порог, держа в руках охапку старых щепок, она, ни слова не говоря, нагнулась, скатала с пола ковер и убрала с его дороги.
Well, anybody who didn't know to get out of Papa's way when he had that look on his face was too dumb to live.
И правильно.
Обычно, когда у папы на лице появлялось такое выражение, лучше его не трогать – это понятно всем и каждому, кто хоть немного разбирается в законах жизни и намеревается прожить на земле подольше.
David and Calm was lucky, they could go off to their own houses on their own cleared land, where their own wives had their own suppers cooking and they could decide whether to be crazy or not.
Самыми везучими в семействе были Дэвид и Кальм – они могли укрыться в своих собственных домах на собственных участках земли, уже очищенных от леса, где их собственные жены приготовят им ужин.
Они могут сами решать: жить как нормальные люди или сходить с ума.
The rest of them weren't so lucky.
Остальным братьям и сестрам повезло меньше.
With Papa and Mama being crazy, the rest of them had to be crazy, too.
Когда мама и папа начинали психовать, им приходилось вести себя соответственно.
Not one of the girls fought with any of the others, and they all helped fix supper and clean up after without a word of complaint.
Девчонки прекращали вечные ссоры-драки, дружно накрывали на стол, после ужина без малейших пререканий мыли посуду.
Wastenot and Wantnot went out and chopped wood and did the evening milking without so much as punching each other in the arm, let alone getting in a wrestling match, which was right disappointing to Alvin Junior, seeing as how he always got to wrestle the loser, which was the best wrestling he ever got to do, them being eighteen years old and a real challenge, not like the boys he usually hunkered down with.
Нет и Нед, поев, сразу уходили на двор, где рубили дрова и доили корову.
Они даже не перепихивались, как обычно, а о состязаниях кто кого поборет и речи быть не могло, что очень расстраивало Элвина-младшего, поскольку он мечтал, что когда-нибудь сразится с победителем, а не с побежденным.
Вот где будет борьба, братьям-то уже по восемнадцать, это вам не малышня, с которой вынужден возюкаться Элвин.
And Measure, he just sat there by the fire, whittling out a big old spoon for Mama's cooking pot, never so much as looking up—but he was waiting, just like the others, for Papa to come back to his right self and yell at somebody.
Мера в такие вечера просто сидел у очага, вытачивая новую большую ложку для маминого котелка.
Сидел не поднимая взгляда – ждал, как и все остальные, когда папа наконец придет в себя и наорет на кого-нибудь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1