StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Not once, but many times, dozens of times, the hope of food, the confidence that no harm would come; then disappointment—nothing to eat, nothing at all—and after disappointment, terror and injury and death.
Each small trusting life, betrayed, crushed, battered.
Он испытал ее не один и не два раза – все начиналось сызнова, снова надежда на еду, уверенность, что ничего страшного не случится; после чего наступало разочарование – ни крошки, нет ни крошки, вообще ничего нет, – а разочарование в свою очередь сменялось ужасом, болью и смертью.
Сотни маленьких доверчивых существ были преданы, раздавлены, размазаны, растерты в порошок.
And then in his vision he was one who lived, one who got away from the looming, stomping boots, under the beds, into the cracks in the walls.
Неожиданно для себя он проник в сознание таракана, который умудрился выжить, который удрал от жутких топчущих башмаков, пробрался под кроватями и скрылся в щели в стенке.
He fled from the room of death, but not into the old place, not into the safe room, because now that was no longer safe.
Он сбежал из комнаты смерти, но обратно, на старое место, возвращаться не собирался, потому что там было больше небезопасно.
That was where the lies came from.
Прежнюю безопасную комнату теперь переполняла ложь.
That was the place of the betrayer, the liar, the killer who had sent them into this place to die.
Там жил предатель, лжец, убийца, который послал их на верную гибель.
There were no words in this vision, of course.
Только выражались эти чувства не словами.
There could be no words, no clarity of thought in a roach's brain.
Слов и не могло быть, поскольку тараканий мозг слишком мал, слишком затуманен, чтобы создавать ясные мысли.
But Al had words and thoughts, and he knew more than any roach what the roaches had learned.
Зато Эл знал нужные слова и умел думать, поэтому понял куда больше, чем спасшийся таракан.
They had been promised something about the world, they had been made sure of it, and then it was a lie.
Он осознал, чему научились тараканы.
Им пообещали нечто великое, они поверили, а потом все обернулось ложью.
Death was a fearful thing, yes, flee that room; but in the other room, there was worse than death—there the world had gone crazy, it was a place where anything could happen, where nothing could be trusted, where nothing was certain.
Да, смерть – ужасная штука, из комнаты пришлось спасаться бегством, но в другой комнате поселилось нечто более страшное, чем смерть, – там мир сошел с ума, там теперь могло произойти все на свете, там ничему нельзя верить, ибо все стало обманом.
A terrible place.
Ужаснейшее место.
The worst place.
Самое страшное место во всем мире.
Then the vision ended.
Видение оборвалось.
Alvin sat there, his hands pressed against his eyes, sobbing desperately.
Элвин сидел на кровати, руки прижаты к глазам, пальцы размазывали текущие по щекам слезы.
They suffered, he cried out silently, they suffered, and I did it to them, I betrayed them.
«Им было больно, – молча плакал он, – им было больно, и эту боль причинил им я, я предал их.
That's what the Shining Man came to show me.
Вот почему пришел Сияющий Человек, он явился, чтобы показать мне это.
I made the roaches trust me, but then I cheated them and sent them to die.
Я заставил тараканов поверить, а потом обманул и послал на смерть.
I've done murder.
Я совершил убийство».
No, not murder!
Нет, какое убийство!
Who ever heard of roach-killing being murder?
Раздавить таракана – разве это можно назвать убийством?
Nobody in the whole world would call it that.
Да никто на белом свете так не считает.
But it didn't matter what other folks thought of it, Al knew that.
Но кому какое дело, как это называется?
The Shining Man had come to show him that murder was murder.
Сияющий Человек пришел, чтобы объяснить Элвину, что убийство всегда остается убийством, как его ни назови.
And now the Shining Man was gone.
Вдруг Сияющий Человек пропал.
The light was gone from the room, and when Al opened his eyes, there was no one in the room but Cally, fast asleep.
Свет потух, а когда Эл открыл глаза, в комнате никого не осталось, кроме крепко спящего Кэлли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1