StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"Credit!
– В кредит?!
To farmers whose scalps might well be traded for muskets or liquor in Fort Detroit next winter?"
Вы даете в кредит фермерам, чьи скальпы следующей же зимой могут быть обменены в форте Детройт на мушкеты или виски?
"There's a lot more talk of scalping than there is scalping going on," said Armor.
– Здесь больше болтовни, чем дела, – поморщился Армор. – Людей скальпируют много реже, чем об этом говорят.
"The Reds around here aren't stupid.
Местные краснокожие не дураки.
They know about the Irrakwa, and how they have seats in Congress in Philadelphia right along with White men, and how they have muskets, horses, farms, fields, and towns just like they do in Pennsylvania or Suskwahenny or New Orange.
Им известно об Ирракве, о том, как их собратья заседают в филадельфийском Конгрессе наравне с белыми, и о том, что им позволяется иметь мушкеты, лошадей, основывать фермы и города, боронить поля, – как это уже происходит в Пенсильвании, Сасквахеннии или в Нью-Оранже.
They know about the Cherriky people of Appalachee, and how they're farming and fighting right alongside Tom Jefferson's White rebels to keep their country independent from the King and the Cavaliers."
Совсем недавно прошел слух о племени черрики с Аппалачей, которое собирает урожай и сражается в одних рядах с бледнолицыми мятежниками Тома Джефферсона 12, дабы отстоять свою независимость от короля и роялистов.
"They might also have noticed the steady stream of flatboats coming down the Hio and wagons coming west, and the trees failing down and the log houses going up."
– Но с таким же успехом они могли прознать о целых армадах плоскодонок, плывущих вниз по Гайо, и огромных караванах повозок, направляющихся на запад, о поваленных деревьях и растущих посреди леса домах.
"I reckon you're half right, Reverend," said Armor.
– Думаю, вы правы, преподобный, но только наполовину, – ответил Армор.
"I reckon the Reds might go either way.
– По-моему, возможных исхода здесь два.
Might try to kill us all, or might try to settle down and live among us.
Либо краснокожие попытаются истребить белых людей, либо попробуют осесть и жить среди нас.
Living with us wouldn't be exactly easy for them—they aren't much used to town living, whereas it's the most natural way for White folks to live.
Последнее будет не так просто – они несколько не привыкли к городской жизни, которая, по сути дела, естественна для белых.
But fighting us has got to be worse, cause if they do that they'll end up dead.
Но война с нами обернется для них еще худшей стороной, поскольку в этом случае они будут перебиты до последнего человека.
They may think that killing White folks might scare the others into staying away.
Конечно, они могут посчитать, что если убить парочку-другую бледнолицых, то все остальные испугаются и не будут больше тревожить Запад.
They don't know how it is in Europe, how the dream of owning land will bring people five thousand miles to work harder than they ever did in their lives and bury children who might have lived in the home country and risk having a tommyhock mashed into their brains cause it's better to be your own man than to serve any lord.
Но им неизвестно, что творится в Европе.
Мечта о собственном клочке земли ведет людей за пять тысяч миль, чтобы не покладая рук работать с утра до вечера, рожать детей, которые могли бы преспокойно жить в родной стране, и подвергаться риску обнаружить в один прекрасный день томагавк у себя в затылке.
Только уж лучше подчиняться самому себе, нежели служить пусть даже самому доброму господину.
Except the Lord God."
За исключением Господа Бога.
"And that's how it is with you, too?" asked Thrower.
"Risk everything, for land?"
– И вас тоже увлекла эта мечта? – поинтересовался Троуэр. – Неужели и вы рискнули всем ради клочка земли?
Armor looked at his wife Eleanor and smiled.
Армор глянул на свою жену Элеанору и улыбнулся.
She didn't smile back, Thrower noticed, but he also noticed that her eyes were beautiful and deep, as if she knew secrets that made her solemn even though she was joyful in her heart.
Краем глаза Троуэр заметил, что она не ответила мужу улыбкой, но также мимо его внимания не прошел тот факт, что глаза ее отличаются дивной красотой и глубиной, как будто ей ведомы тайны, которые заставляют ее сдерживаться, даже когда на сердце царит радость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1