StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Taleswapper could see that this truly wasn't the house for him.
Теперь Сказитель и сам видел, что этот дом не для него.
Even if Armor relented and let him in, he would be surrounded by suspicion, and Taleswapper couldn't live where people looked sharp at him all the time.
Даже если Армор смягчится наконец и впустит странника, его со всех сторон будет окружать подозрение, а Сказитель не мог жить под крышей, где спину сверлят косые взгляды.
"Good day to you."
– Славного вам дня, прощайте.
But Armor wasn't letting him go so easily.
Но Армору, видно, не хотелось так легко отпускать его.
He took Taleswapper's words as a challenge.
Он воспринял слова Сказителя как вызов:
"Why should it be sad?
– Почему ж печальные?
I live a quiet, ordinary life."
Я веду тихую, заурядную жизнь.
"No man's life is ordinary to himself," said Taleswapper, "and if he says it is, then that's a story of the kind that I never tell."
– Нет такого человека на свете, который назвал бы свою жизнь «заурядной», – произнес Сказитель. – И в рассказ о таком человеке я никогда не поверю.
"You calling me a liar?" demanded Armor.
– Ты что, называешь меня лжецом? – зарычал Армор.
"I'm asking if you know a place where my knack might be welcome."
– Нет, всего лишь спрашиваю, не знаете ли вы случаем место, где к моему дару отнесутся более благосклонно?
Taleswapper saw, though Armor didn't, how the wife did a calming with the fingers of her right hand, and held her husband's wrist with her left.
Армор стоял спиной к жене, поэтому ничего не заметил, зато Сказитель прекрасно видел, как пальцами правой руки она сотворила знак спокойствия, а левой рукой коснулась запястья мужа.
It was smoothly done, and the husband must have become quite attuned to it, because he visibly relaxed as she stepped a bit forward to reply.
Заклятие было сотворено с идеальной чистотой, видимо, она не в первый раз прибегает к нему.
Армор чуть расслабился и немного отступил, пропуская жену.
"Friend," she said, "if you take the track behind that hill yonder, and follow it to the end, over two brooks, both with bridges, you'll reach the house of Alvin Miller, and I know he'll take you in."
– Друг мой, – сказала она, сделав небольшой шаг вперед, – если ты пойдешь по дороге, огибающей вон тот холм, и проследуешь по ней до конца, перейдешь через два ручья, через которые перекинуты мостки, то в конце концов доберешься до дома Элвина Мельника.
Я уверена, он с радостью примет тебя.
"Ha," said Armor.
– Ха, – презрительно фыркнул Армор.
"Thank you," said Taleswapper.
"But how can you know such a thing?"
– Благодарю вас, – поклонился Сказитель. – Но почему вы так решили?
"They'll take you in for as long as you want to stay, and never turn you away, as long as you show willingness to help out."
– Вы можете оставаться у него в семье, сколько пожелаете.
Вас никто не выгонит, пока вы горите желанием помочь.
"Willing I always am, milady," said Taleswapper.
– Это желание живет во мне всегда, миледи, – сказал Сказитель.
"Always willing?" said Armor.
"Nobody's always willing.
– Всегда ли? – усомнился Армор. – Не может человек всегда гореть желанием помочь.
I thought you always spoke true."
А я думал, ты говоришь только правду.
"I always tell what I believe.
– Я говорю то, во что верю.
Whether it's true, I'm no more sure than any man."
А правда ли это, судить не мне.
"Then how do you call me ‘sir,' when I'm no knight, and call her ‘milady,' when she's as common as myself?"
– Тогда почему ты величаешь меня «сэром», хотя я не рыцарского звания, а ее – «миледи», тогда как она по происхождению ничем не отличается от меня?
"Why, I don't believe in the King's knightings, that's why.
– Просто я не верю в королевские посвящения в рыцари.
He calls a man a knight because he owes him a favor, whether he's a true knight or not.
Король с охотой дарует титул любому, кто окажет ему ценную услугу, и не важно, рыцарь этот человек в душе или нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1