StudyEnglishWords

8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

They was marked in charcoal on the sacks of flour and in lead-pencil on the newspapers.
I see one of 'em once chalked on the back of a new cook that old man McAllister sent out from the ranch—danged if I didn't."
Они были выведены углем на мешках с мукой и карандашом на газетах… А как-то я видел такую штуку, нарисованную мелом на спине нового повара, которого прислал с ранчо старик Мак-Аллистер.
Честное слово!
"Santa's father," explained Webb gently, "got her to promise that she wouldn't write to me or send me any word.
— Отец Санты, — кротко объяснил Уэб, — взял с нее обещание, что она не будет писать мне и передавать поручений.
That heart-and-cross sign was her scheme.
Вот она и придумала этот знак «сердце и крест».
Whenever she wanted to see me in particular she managed to put that mark on somethin' at the ranch that she knew I'd see.
Когда ей не терпелось меня увидеть, она ухитрялась отмечать этим знаком что придется, лишь бы попалось мне на глаза.
And I never laid eyes on it but what I burnt the wind for the ranch the same night.
И не было случая, чтобы, приметив этот знак, я не мчался в ту же ночь на ранчо.
I used to see her in that coma mott back of the little horse-corral."
Я встречался с нею в той рощице, что позади маленького конского корраля.
"We knowed it," chanted Baldy; "but we never let on.
— Мы знали это, — протянул Бэлди, — только виду не подавали.
We was all for you.
Все мы были за вас.
We knowed why you always kept that fast paint in camp.
Мы знали, почему ты в лагере держишь коня всегда наготове.
And when we see that gizzard-and-crossbones figured out on the truck from the ranch we knowed old Pinto was goin' to eat up miles that night instead of grass.
И когда мы видели «желудок с костями», расписанные на повозке, мы знали, что старику Пинто придется в эту ночь глотать мили вместо травы.
You remember Scurry—that educated horse-wrangler we had— the college fellow that tangle-foot drove to the range?
Ты помнишь Скэрри… этого ученого объездчика?
Ну, парня из колледжа, который приехал на пастбище лечиться от пьянства.
Whenever Scurry saw that come-meet-your-honey brand on anything from the ranch, he'd wave his hand like that, and say,
Как завидит Скэрри на чем-нибудь это клеймо «приезжай к своей милке», махнет, бывало, рукой вот таким манером и скажет:
'Our friend Lee Andrews will again swim the Hell's point to-night.'"
«Ну, нынче ночью наш приятель Леандр опять доплывет через Геллиспункт».
"The last time Santa sent me the sign," said Webb, "was once when she was sick.
— В последний раз, — сказал Уэб, — Санта послала мне знак, когда была больна.
I noticed it as soon as I hit camp, and I galloped Pinto forty mile that night.
Я заметил его сразу, как только вернулся в лагерь, и в ту ночь сорок миль прогнал Пинто галопом.
She wasn't at the coma mott.
В рощице ее не было.
I went to the house; and old McAllister met me at the door.
Я пошел к дому, и в дверях меня встретил старик Мак-Аллистер.
'Did you come here to get killed?' says he;
— Ты приехал, чтобы быть убитым? — говорил он.
'I'll disoblige you for once.
— Сегодня не выйдет.
I just started a Mexican to bring you.
Я только что послал за тобой мексиканца.
Santa wants you.
Санта хочет тебя видеть.
Go in that room and see her.
Ступай в эту комнату и поговори с ней.
And then come out here and see me.'
А потом выходи и поговоришь со мной.
"Santa was lyin' in bed pretty sick.
Санта лежала в постели сильно больная.
But she gives out a kind of a smile, and her hand and mine lock horns, and I sets down by the bed— mud and spurs and chaps and all.
Но она вроде как улыбнулась, и наши руки сцепились, и я сел возле кровати как был — грязный, при шпорах, в кожаных штанах и тому подобном.
скачать в HTML/PDF
share