StudyEnglishWords

8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

A hundred yards on his route Baldy reined in on the top of a bare knoll, and emitted a yell.
Отъехав ярдов сто, Бэлди остановил, лошадь на вершине голого холмика и испустил вопль.
He swayed on his horse; had he been on foot, the earth would have risen and conquered him; but in the saddle he was a master of equilibrium, and laughed at whisky, and despised the centre of gravity.
Он качался в седле.
Иди он пешком, земля бы завертелась под ним и свалила его.
Но в седле он всегда сохранял равновесие, смеялся над виски и презирал центр тяжести.
Webb turned in his saddle at the signal.
— Услышав сигнал, Уэб повернулся в седле.
"If I was you," came Baldy's strident and perverting tones,
"I'd be king!"
— На твоем месте, — донесся с пронзительной издевкой голос Бэлди, — я был бы королем.
At eight o'clock on the following morning Bud Turner rolled from his saddle in front of the Nopalito ranch-house, and stumbled with whizzing rowels toward the gallery.
На следующее утро, в восемь часов, Бэд Тэрнер скатился с седла перед домом в Нопалито и зашагал, звякая шпорами, к галерее.
Bud was in charge of the bunch of beef-cattle that was to strike the trail that morning for San Antonio.
Бэд должен был в это утро гнать гурт рогатого скота в Сан-Антонио.
Mrs. Yeager was on the gallery watering a cluster of hyacinths growing in a red earthenware jar.
Миссис Игер была на галерее и поливала цветок гиацинта в красном глиняном горшке.
"King" McAllister had bequeathed to his daughter many of his strong characteristics—his resolution, his gay courage, his contumacious self-reliance, his pride as a reigning monarch of hoofs and horns.
«Король» Мак-Аллистер завещал своей дочери много положительных качеств: свою решительность, свое веселое мужество, свою упрямую самоуверенность, свою гордость царствующего монарха копыт и рогов.
Allegro and fortissimo had been McAllister's temp and tone.
Темпом Мак-Аллистера всегда было allegro, а манерой — fortissimo.
In Santa they survived, transposed to the feminine key.
Санта унаследовала их, но в женском ключе.
Substantially, she preserved the image of the mother who had been summoned to wander in other and less finite green pastures long before the waxing herds of kine had conferred royalty upon the house.
Во многом она напоминала свою мать, которую призвали на иные, беспредельные зеленые пастбища задолго до того, как растущие стада коров придали дому королевское величие.
She had her mother's slim, strong figure and grave, soft prettiness that relieved in her the severity of the imperious McAllister eye and the McAllister air of royal independence.
У нее была стройная крепкая фигура матери и ее степенная нежная красота, смягчавшая суровость властных глаз и королевски-независимый вид Мак- Аллистера.
Webb stood on one end of the gallery giving orders to two or three sub-bosses of various camps and outfits who had ridden in for instructions.
Уэб стоял в конце галереи с несколькими управляющими, которые приехали из различных лагерей за распоряжениями.
"Morning," said Bud briefly.
— Привет! — сказал Бэд кратко.
"Where do you want them beeves to go in town—to Barber's, as usual?"
— Кому в городе сдать скот?
Барберу, как всегда?
Now, to answer that had been the prerogative of the queen.
Отвечать на такие вопросы было прерогативой королевы.
All the reins of business—buying, selling, and banking—had been held by her capable fingers.
Все бразды хозяйства — покупку, продажу и расчеты — она держала в своих ловких пальчиках.
The handling of cattle had been entrusted fully to her husband.
Управление скотом целиком было доверено ее мужу.
In the days of
"King" McAllister, Santa had been his secretary and helper; and she had continued her work with wisdom and profit.
— В дни «короля» Мак-Аллистера Санта была его секретарем и помощником.
И она продолжала свою работу разумно и с выгодой.
скачать в HTML/PDF
share