StudyEnglishWords

8#

Сердце и крест. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сердце и крест". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

But before she could reply, the prince-consort spake up with calm decision:
Но до того, как она успела ответить, принц-консорт заговорил со спокойной решимостью:
"You drive that bunch to Zimmerman and Nesbit's pens.
— Сдай этот гурт в загоны Циммермана и Несбита.
I spoke to Zimmerman about it some time ago."
Я говорил, об этом недавно с Циммерманом.
Bud turned on his high boot-heels.
— Бэд повернулся на своих высоких каблуках.
"Wait!" called Santa quickly.
— Подождите, — поспешно позвала его Санта.
She looked at her husband with surprise in her steady gray eyes.
Она взглянула на мужа, удивление было в ее упрямых серых глазах.
"Why, what do you mean, Webb?" she asked, with a small wrinkle gathering between her brows.
— Что это значит, Уэб? — спросила она, и небольшая морщинка появилась у нее между бровей.
"I never deal with Zimmerman and Nesbit.
— Я не торгую с Циммерманом и Несбитом.
Barber has handled every head of stock from this ranch in that market for five years.
Вот уже пять лет Барбер забирает весь скот, который идет от нас на продажу.
I'm not going to take the business out of his hands."
Я не собираюсь отказываться от его услуг.
She faced Bud Turner.
— Она повернулась к Бэду Тэрнеру.
"Deliver those cattle to Barber," she concluded positively.
— Сдайте этот скот Барберу, — заключала она решительно.
Bud gazed impartially at the water-jar hanging on the gallery, stood on his other leg, and chewed a mesquite-leaf.
Бэд безучастно посмотрел на кувшин с водой, висевший на галерее, переступил с ноги на ногу и пожевал лист меокита.
"I want this bunch of beeves to go to Zimmerman and Nesbit," said Webb, with a frosty light in his blue eyes.
— Я хочу, чтобы этот гурт был отправлен Циммерману и Несбиту, — сказал Уэб, и в его голубых глазах сверкнул холодный огонек.
"Nonsense," said Santa impatiently.
— Глупости! — сказала нетерпеливо Санта.
"You'd better start on, Bud, so as to noon at the Little Elm water-hole.
— Вам лучше отправляться сейчас, Бэд, чтобы отполдничать на водопое
«Маленького вяза».
Tell Barber we'll have another lot of culls ready in about a month."
Скажите Барберу, что через месяц у нас будет новая партия бракованных телят.
Bud allowed a hesitating eye to steal upward and meet Webb's.
Бэд посмотрел украдкой на Уэба, и взгляды их встретились.
Webb saw apology in his look, and fancied he saw commiseration.
Уэб заметил в глазах Бэда просьбу извинить его, но вообразил, что видит соболезнование.
"You deliver them cattle," he said grimly, "to—"
— Сдай скот, — сказал он сурово, — фирме…
"Barber," finished Santa sharply.
— Барбера, — резко докончила Санта.
"Let that settle it.
— И поставим точку.
Is there anything else you are waiting for, Bud?"
Вы ждете еще чего- нибудь, Бэд?
"No, m'm," said Bud.
— Нет, мэм, — сказал Бэд.
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did.
Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина — всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали.
"You hear your boss!" cried Webb sardonically.
— Слушайся своего хозяина! — сардонически крикнул Уэб.
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife.
Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола.
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day."
— Уэб, — сказала Санта с упреком, — ты сегодня ведешь себя страшно глупо.
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality.
— Придворный шут, ваше величество, — сказал Уэб медленно, изменившимся голосом.
"What else can you expect?
— Чего же еще и ждать?
Let me tell you.
Позвольте высказаться.
I was a man before I married a cattle-queen.
Я был мужчиной до того, как женился на «королеве» скота.
скачать в HTML/PDF
share