StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“He hasn’t talked to me about any of these later flames,” thought Hurstwood to himself.
«Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, — размышлял Герствуд. 
“He thinks I think he cares for the girl out there.”
— Он думает, что я верю, будто он любит ту».
“He ought not to think I’m knocking around, since I have just introduced him out there,” thought Drouet.
«У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне, поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри», — размышлял, в свою очередь, Друэ.
“I saw you,” Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.
— А я вас видел! — шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя привычного удовольствия.
He raised his forefinger indicatively, as parents do to children.
Произнося эти слова, Герствуд наставительно поднял палец, точно отец, разговаривающий с сыном.
“An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station,” explained Drouet.
— А, это старая приятельница, с которой я случайно встретился по дороге с вокзала, — поспешил объяснить Друэ. 
“She used to be quite a beauty.”
— В свое время она была недурна.
“Still attracts a little, eh?” returned the other, affecting to jest.
— И все еще немного нравится, а? — так же шутливо сказал Герствуд.
“Oh, no,” said Drouet, “just couldn’t escape her this time.”
— О, что вы! — воскликнул Друэ. 
— Просто я никак не мог от нее улизнуть.
“How long are you here?” asked Hurstwood.
— Долго пробудете в Чикаго? — спросил Герствуд.
“Only a few days.”
— Всего несколько дней.
“You must bring the girl down and take dinner with me,” he said.
— Вы непременно должны пообедать со мной вместе с вашей девочкой, — сказал Герствуд. 
“I’m afraid you keep her cooped up out there.
— Сдается мне, что вы держите ее взаперти.
I’ll get a box for Joe Jefferson.”
Я возьму ложу на Джо Джефферсона.
“Not me,” answered the drummer.
— О, я вовсе не намерен прятать ее! — ответил коммивояжер. 
“Sure I’ll come.”
— Мы охотно поедем.
This pleased Hurstwood immensely.
Герствуд остался чрезвычайно доволен.
He gave Drouet no credit for any feelings toward Carrie whatever.
Он ничуть не верил, что Друэ питает сильное чувство к Керри.
He envied him, and now, as he looked at the well-dressed jolly salesman, whom he so much liked, the gleam of the rival glowed in his eye.
Он завидовал коммивояжеру, и теперь, при взгляде на хорошо одетого, веселого молодого человека, который так нравился ему, в глазах его вспыхнул огонь ревности.
He began to “size up” Drouet from the standpoints of wit and fascination.
Он начал мысленно критиковать Друэ: в нем ни мужского обаяния, ни ума!
He began to look to see where he was weak.
Он стал видеть его недостатки.
There was no disputing that, whatever he might think of him as a good fellow, he felt a certain amount of contempt for him as a lover.
Каково бы ни было его мнение о Друэ как о славном малом, он с некоторым пренебрежением смотрел на него как на любовника.
He could hoodwink him all right.
Его нетрудно будет убрать с пути, Герствуд был уверен.
Why, if he would just let Carrie see one such little incident as that of Thursday, it would settle the matter.
Да ему достаточно было бы только намекнуть Керри на тот маленький случай, который произошел в четверг, и все было бы кончено!
He ran on in thought, almost exulting, the while he laughed and chatted, and Drouet felt nothing.
Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал.
He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood.
Ему не под силу было разгадать такого человека, как Герствуд.
He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk.
С улыбкой принял он приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным взглядом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1