4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 103 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed that the combination of Hurstwood, Drouet, and herself was more agreeable than anything else that had been suggested.
Просто провести вечер в обществе его и Друэ было самым приятным из всех вариантов, какие были предложены ей в тот день.
She arrayed herself most carefully and they started off, extending excuses upstairs.
Она оделась и причесалась с особой тщательностью, и они вышли из дому, предварительно извинившись перед миссис Гейл.
“I say,” said Hurstwood, as they came up the theatre lobby, “we are exceedingly charming this evening.”
— Однако! — воскликнул Герствуд, когда Керри и Друэ показались в вестибюле театра. 
— Мы сегодня очаровательны!
Carrie fluttered under his approving glance.
Керри вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд.
“Now, then,” he said, leading the way up the foyer into the theatre.
— Пойдемте! — сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу.
If ever there was dressiness it was here.
Театр блистал нарядами.
It was the personification of the old term spick and span.
Это была живая иллюстрация к старому выражению «разодеться в пух и прах».
“Did you ever see Jefferson?” he questioned, as he leaned toward Carrie in the box.
— Вы когда-нибудь видели Джефферсона? — спросил Герствуд, когда они расположились в ложе, и слегка наклонился при этом к Керри.
“I never did,” she returned.
— Нет, никогда, — ответила она.
“He’s delightful, delightful,” he went on, giving the commonplace rendition of approval which such men know.
— О, он бесподобен, бесподобен!
И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актера, повторяя избитые фразы людей своего круга.
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.
Герствуд отправил Друэ за программой и снова принялся рассказывать Керри про Джефферсона то, что он о нем слышал.
The former was pleased beyond expression, and was really hypnotised by the environment, the trappings of the box, the elegance of her companion.
Молодой коммивояжер был несказанно доволен роскошным убранством лож, элегантным видом своего друга.
Several times their eyes accidentally met, and then there poured into hers such a flood of feeling as she had never before experienced.
А Керри, когда глаза ее случайно встречались с глазами Герствуда, видела в его взгляде столько чувства, сколько никто и никогда не проявлял по отношению к ней.
She could not for the moment explain it, for in the next glance or the next move of the hand there was seeming indifference, mingled only with the kindest attention.
В ту минуту она даже не могла понять, в чем дело, так как в следующий миг во взгляде Герствуда она обнаруживала кажущееся безразличие, а в его манерах — только любезность и вежливость.
Drouet shared in the conversation, but he was almost dull in comparison.
Друэ тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Герствудом казался весьма недалеким.
Hurstwood entertained them both, and now it was driven into Carrie’s mind that here was the superior man.
Управляющий баром развлекал и его и Керри, и теперь она отчетливо понимала, насколько Герствуд выше Друэ.
She instinctively felt that he was stronger and higher, and yet withal so simple.
Она инстинктивно чувствовала, что он и сильнее и умнее, хоть и держится удивительно просто.
By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective.
К концу третьего действия она окончательно пришла к убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях ему многого недостает.
He sank every moment in her estimation by the strong comparison.
С каждой минутой он все больше терял в ее глазах, не выдерживая опасного сравнения.
“I have had such a nice time,” said Carrie, when it was all over and they were coming out.
— Я получила огромное удовольствие, — сказала Керри по окончании спектакля.
“Yes, indeed,” added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened.
— Я тоже, — поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали.
He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him.
Он напоминал древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги отнимают у него лучшие земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1