4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time.
Вскоре после этого разговора миссис Герствуд выступила с новым предложением.
На этот раз речь шла о каком-то утреннике в театре.
“My dear,” he returned,
“I haven’t time.
— Моя милая, — ответил ей муж, — у меня совсем нет свободного времени.
I’m too busy.”
Я очень занят.
“You find time to go with other people, though,” she replied, with considerable irritation.
— Однако ты же находишь время, чтобы ходить с другими в театр! — раздраженным тоном возразила ему жена.
“Nothing of the kind,” he answered.
— Ничего подобного! — рассердился Герствуд. 
“I can’t avoid business relations, and that’s all there is to it.”
— Я не могу пренебрегать деловыми связями, только и всего.
“Well, never mind,” she exclaimed.
Her lips tightened.
— Очень хорошо! — прошипела миссис Герствуд и плотно сжала губы.
The feeling of mutual antagonism was increased.
Чувство взаимного антагонизма между супругами усилилось.
On the other hand, his interest in Drouet’s little shop-girl grew in an almost evenly balanced proportion.
С другой стороны, приблизительно в равной мере усилился и интерес Герствуда к маленькой фабричной работнице, с которой он познакомился у Друэ.
That young lady, under the stress of her situation and the tutelage of her new friend, changed effectively.
А та уже освоилась со своим положением и под влиянием новой подруги успела сильно измениться.
She had the aptitude of the struggler who seeks emancipation.
Керри обладала приспособляемостью людей, борющихся за свое освобождение.
The glow of a more showy life was not lost upon her.
Блеск более яркой жизни не пропал для нее даром.
She did not grow in knowledge so much as she awakened in the matter of desire.
Она не могла бы похвастать, что приобрела много знаний, зато в ней пробудились желания.
Mrs. Hale’s extended harangues upon the subjects of wealth and position taught her to distinguish between degrees of wealth.
Разглагольствования миссис Гейл о богатстве и положении в свете научили ее разбираться в степени состоятельности людей.
Mrs. Hale loved to drive in the afternoon in the sun when it was fine, and to satisfy her soul with a sight of those mansions and lawns which she could not afford.
В хорошую погоду миссис Гейл любила кататься, наслаждаясь видом прекрасных, но недоступных для нее особняков, окруженных прелестными лужайками.
On the North Side had been erected a number of elegant mansions along what is now known as the North Shore Drive.
На Северной стороне в то время появилось много изящных домов — там, где теперь Северная набережная.
The present lake wall of stone and granitoid was not then in place, but the road had been well laid out, the intermediate spaces of lawn were lovely to look upon, and the houses were thoroughly new and imposing.
Ограды из камня и искусственного гранита, что в настоящее время окружает озеро Мичиган, тогда еще не существовало, но уже была проложена отличная дорога, газоны с обеих сторон ласкали взор, а все здания были новые и красивые.
When the winter season had passed and the first fine days of the early spring appeared, Mrs. Hale secured a buggy for an afternoon and invited Carrie.
Однажды, когда миновала зима и уже наступили первые чудесные весенние дни, миссис Гейл наняла экипаж и пригласила Керри покататься с нею.
They rode first through Lincoln Park and on far out towards Evanston, turning back at four and arriving at the north end of the Shore Drive at about five o’clock.
Проехав через Линкольн-парк, они направились в Ивенстон, в четыре часа повернули назад и около пяти достигли Северной набережной.
At this time of year the days are still comparatively short, and the shadows of the evening were beginning to settle down upon the great city.
В это время года дни еще сравнительно коротки, и вечерние тени уже сгущались, окутывая огромный город.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1