StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She was not contrasting it now with what she had had, but what she had so recently seen.
Она сопоставляла их не с тем, что было у нее раньше, а с тем, что она видела на набережной во время катания с миссис Гейл.
The glow of the palatial doors was still in her eye, the roll of cushioned carriages still in her ears.
Перед ее глазами все еще стояли красивые особняки, а в ушах раздавался звук мягко катящихся экипажей.
What, after all, was Drouet?
«Кто такой в конце концов Друэ?
What was she?
At her window, she thought it over, rocking to and fro, and gazing out across the lamp-lit park toward the lamp-lit houses on Warren and Ashland avenues.
И кто я?» — невольно подумала Керри, покачиваясь в качалке у окна и глядя на освещенный фонарями парк, за которым мигали огни Уоррен и Эшленд-стрит.
She was too wrought up to care to go down to eat, too pensive to do aught but rock and sing.
Some old tunes crept to her lips, and, as she sang them, her heart sank.
Она была слишком взбудоражена, чтобы пойти поесть, и слишком ушла в свои мысли, чтобы найти себе другое занятие, кроме как покачиваться в качалке и напевать.
Ей вспоминались давно забытые мелодии, и от них еще больше ныло сердце.
She longed and longed and longed.
Ее снедала тоска, тоска, тоска.
It was now for the old cottage room in Columbia City, now the mansion upon the Shore Drive, now the fine dress of some lady, now the elegance of some scene.
Она тосковала то по старому домику в Колумбии-сити, то по особнякам на набережной, то по изысканному платью, замеченному на какой-то даме, то по красивому пейзажу, бросившемуся ей в глаза днем.
She was sad beyond measure, and yet uncertain, wishing, fancying.
Она была печальна без меры и в то же время полна смутных стремлений и грез.
Finally, it seemed as if all her state was one of loneliness and forsakenness, and she could scarce refrain from trembling at the lip.
Наконец Керри начало казаться, что она необычайно заброшена и одинока.
Ее губы вздрагивали, и она с трудом сдерживала себя.
She hummed and hummed as the moments went by, sitting in the shadow by the window, and was therein as happy, though she did not perceive it, as she ever would be.
Минуты бежали за минутами, а она все еще неподвижно сидела в полумраке у окна и тихонько напевала, не сознавая, что сейчас она, в сущности, так счастлива, как ей никогда уже не быть.
While Carrie was still in this frame of mind, the house-servant brought up the intelligence that Mr. Hurstwood was in the parlour asking to see Mr. and Mrs. Drouet.
И вот, в то время как Керри продолжала сидеть, вся во власти напавшей на нее тоски, вошла горничная и сообщила, что в передней находится мистер Герствуд и спрашивает, можно ли ему видеть миссис и мистера Друэ.
“I guess he doesn’t know that Charlie is out of town,” thought Carrie.
«Видимо, он не знает, что Чарли нет в городе», — подумала Керри.
She had seen comparatively little of the manager during the winter, but had been kept constantly in mind of him by one thing and another, principally by the strong impression he had made.
Зимой она довольно редко видела управляющего баром, но каждый раз то одно, то другое напоминало ей о нем, а главное — он произвел на нее сильное впечатление при первой же встрече.
She was quite disturbed for the moment as to her appearance, but soon satisfied herself by the aid of the mirror, and went below.
Прежде всего Керри в смятении подумала о том, как она сейчас выглядит, но зеркало тотчас успокоило ее, и она вышла к гостю.
Hurstwood was in his best form, as usual.
Герствуд был, как всегда, элегантен.
He hadn’t heard that Drouet was out of town.
Он не знал об отсутствии Друэ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1