4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Such things had never been between her and Drouet.
As a matter of fact, they could never be.
Ничего похожего в ее отношениях с Друэ не было и, по правде говоря, никогда не могло быть.
She had been dominated by distress and the enthusiastic forces of relief which Drouet represented at an opportune moment when she yielded to him.
Керри была подавлена трудностями, когда встретилась с Друэ, и радость избавления от нужды благодаря этому вовремя подвернувшемуся человеку побудила ее уступить.
Now she was persuaded by secret current feelings which Drouet had never understood.
Теперь же на нее хлынул поток таких чувств, которые были просто недоступны Друэ.
Hurstwood’s glance was as effective as the spoken words of a lover, and more.
В каждом взгляде Герствуда скрывалось не меньше силы, чем в пылких словах любовника, если не больше.
They called for no immediate decision, and could not be answered.
Эти взгляды не требовали немедленного ответа — да и как было отвечать на них?
People in general attach too much importance to words.
They are under the illusion that talking effects great results.
Люди привыкли придавать словам слишком большое значение, им кажется, что слова могут сделать многое.
As a matter of fact, words are, as a rule, the shallowest portion of all the argument.
На самом же деле слова обычно обладают весьма слабой убедительностью.
They but dimly represent the great surging feelings and desires which lie behind.
Они лишь смутно передают те глубокие, бурные чувства и желания, которые за ними скрыты.
When the distraction of the tongue is removed, the heart listens.
И сердце прислушивается только тогда, когда ему перестает мешать язык.
In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented.
Во время беседы с Герствудом Керри вслушивалась не в его слова, а в то, что таилось за ними.
How suave was the counsel of his appearance!
Как красноречиво говорила в его пользу, внешность!
How feelingly did his superior state speak for itself!
Как убедительно говорило за пего его общественное положение!
The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand.
Возраставшее в нем с каждой минутой влечение к Керри ласкало ей душу, словно нежная рука.
She did not need to tremble at all, because it was invisible; she did not need to worry over what other people would say — what she herself would say — because it had no tangibility.
Оно оставалось невидимым — и поэтому не пугало Керри; оно было неосязательно — и поэтому не рождало в ней страха перед тем, что скажут люди, что она сама себе скажет.
She was being pleaded with, persuaded, led into denying old rights and assuming new ones, and yet there were no words to prove it.
Керри умоляли, увещевали, призывали отвергнуть чьи-то прежние права на нее и признать новые, но обо всем этом не было сказано ни слова.
Such conversation as was indulged in held the same relationship to the actual mental enactments of the twain that the low music of the orchestra does to the dramatic incident which it is used to cover.
Разговор, который вели между собою эти двое, был подобен тихому музыкальному аккомпанементу, сопровождающему какой-нибудь драматический эпизод, разыгрываемый на сцене.
“Have you ever seen the houses along the Lake Shore on the North Side?” asked Hurstwood.
— Вы когда-нибудь видели особняки, что тянутся по набережной вдоль Северной стороны озера? — как бы случайно спросил Герствуд.
“Why, I was just over there this afternoon — Mrs. Hale and I.
— Я как раз сегодня была там с миссис Гейл.
Aren’t they beautiful?”
Как же они красивы, эти особняки!
“They’re very fine,” he answered.
— Да, очень, — подтвердил Герствуд.
“Oh, me,” said Carrie, pensively.
“I wish I could live in such a place.”
— Как бы мне хотелось жить в таком доме, — задумчиво произнесла Керри.
“You’re not happy,” said Hurstwood, slowly, after a slight pause.
— Вам не повезло, — промолвил он после недолгого молчания.
He had raised his eyes solemnly and was looking into her own.
Он медленно поднял глаза и теперь смотрел ей прямо в лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1