StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

What he knew of that under-world where grovel the beat-men of society (and he knew a great deal) had hardened his nature.
То, что Герствуд слышал о злачных местах, где по ночам кутили сластолюбцы из общества (а он знал многих из них), совсем разочаровало его.
He looked upon most women with suspicion — a single eye to the utility of beauty and dress.
Он привык смотреть на всех женщин с недоверием, — эти существа только и стремятся извлекать пользу из своей красоты и нарядов.
He followed them with a keen, suggestive glance.
Он провожал их проницательным и двусмысленным взглядом.
At the same time, he was not so dull but that a good woman commanded his respect.
Вместе с тем он был далеко не так глуп, чтобы не проникнуться уважением к хорошей женщине.
Personally, he did not attempt to analyse the marvel of a saintly woman.
Он даже не стал бы раздумывать, откуда берется такое чудо, как добродетельная женщина.
He would take off his hat, and would silence the light-tongued and the vicious in her presence — much as the Irish keeper of a Bowery hall will humble himself before a Sister of Mercy, and pay toll to charity with a willing and reverent hand.
Он просто снял бы перед ней шляпу и заставил бы умолкнуть всех болтунов и сквернословов; так ирландец, хозяин ночлежки в Бауэри, смиряется перед сестрой милосердия из католической секты в Дублине и щедрой рукой благоговейно жертвует на благотворительные дела.
But he would not think much upon the question of why he did so.
Но Герствуд даже не задумался бы, почему он так поступает.
A man in his situation who comes, after a long round of worthless or hardening experiences, upon a young, unsophisticated, innocent soul, is apt either to hold aloof, out of a sense of his own remoteness, or to draw near and become fascinated and elated by his discovery.
Человек в положении Герствуда, видавший на своем веку немало никчемных, себялюбивых красоток, столкнувшись с молодой, неиспорченной, открытой натурой, либо держится подальше от нее, сознавая, как велико расстояние между ними, либо же, в восторге от своего открытия, тянется к ней, влекомый непреодолимой силой.
It is only by a roundabout process that such men ever do draw near such a girl.
Лишь долгим обходным путем такой человек, как Герствуд, может приблизиться к женщине вроде Керри.
They have no method, no understanding of how to ingratiate themselves in youthful favour, save when they find virtue in the toils.
У подобных людей нет какого-либо определенного метода, они не знают, как завоевать расположение юности — разве только в том случае, когда жертва находится в тяжелом положении.
If, unfortunately, the fly has got caught in the net, the spider can come forth and talk business upon its own terms.
Но если муха, увы, попалась в сети, паук начинает переговоры, диктуя свои условия.
So when maidenhood has wandered into the moil of the city, when it is brought within the circle of the “rounder” and the roue, even though it be at the outermost rim, they can come forth and use their alluring arts.
И когда наивная девушка, втянутая в водоворот большого города, оказывается в близком соседстве с охотником за легкой добычей, он пускает в ход свое искусство соблазнителя.
Hurstwood had gone, at Drouet’s invitation, to meet a new baggage of fine clothes and pretty features.
Когда Герствуд в первый раз явился по приглашению Друэ, он ожидал увидеть красивое платье и смазливое личико.
He entered, expecting to indulge in an evening of lightsome frolic, and then lose track of the newcomer forever.
Он вошел в квартиру Друэ и Керри, рассчитывая провести вечер в легкомысленной болтовне и сейчас же забыть о новой знакомой.
Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him.
И вдруг, вопреки ожиданиям, он встретил женщину, юность и красота которой пленили его.
In the mild light of Carrie’s eye was nothing of the calculation of the mistress.
В кротком свете ее глаз не было ничего похожего на расчетливость содержанки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1