StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You see there’s nothing to it much,” he said, smilingly.
— Вот видите, как это просто, — с улыбкой сказал он.
“Not when you have a gentle horse,” said Carrie.
— Да, когда лошадь смирная! — ответила Керри.
“You can handle a horse as well as any one, after a little practice,” he added, encouragingly.
— При некотором навыке вы справитесь с любой, — подбодрил он ее.
He had been looking for some time for a break in the conversation when he could give it a serious turn.
Герствуд выжидал удобной минуты, чтобы перевести разговор на другую тему и придать ему более серьезный характер.
Once or twice he had held his peace, hoping that in silence her thoughts would take the colour of his own, but she had lightly continued the subject.
Раза два он совсем умолкал, в надежде, что в молчании мысли Керри потекут по тому же направлению, что и его.
Но она как ни в чем не бывало продолжала болтать.
Presently, however, his silence controlled the situation.
Вскоре, однако, его молчаливость стала действовать на нее.
The drift of his thoughts began to tell.
Она поняла, о чем он думает.
He gazed fixedly at nothing in particular, as if he were thinking of something which concerned her not at all.
Герствуд упорно смотрел перед собою, точно раздумье его не имело никакого отношения к спутнице.
His thoughts, however, spoke for themselves.
She was very much aware that a climax was pending.
Но его настроение говорило само за себя, и Керри сознавала, что близится критическая минута.
“Do you know,” he said,
“I have spent the happiest evenings in years since I have known you?”
— Поверите ли, — задумчиво произнес он, — я уже много лет не был так счастлив, как с тех пор, когда я узнал вас.
“Have you?” she said, with assumed airiness, but still excited by the conviction which the tone of his voice carried.
— Правда?
Она произнесла это слово с притворной легкостью, хотя была сильно взволнована убежденностью в его голосе.
“I was going to tell you the other evening,” he added, “but somehow the opportunity slipped away.”
— Я хотел сказать вам это еще в прошлый вечер, — добавил он, — но не представилось случая.
Carrie was listening without attempting to reply.
Керри слушала его, даже не пытаясь найти слова для ответа.
She could think of nothing worth while to say.
При всем желании она ничего не могла бы придумать.
Despite all the ideas concerning right which had troubled her vaguely since she had last seen him, she was now influenced again strongly in his favour.
Вопреки ее представлениям о порядочности и мыслям, тревожившим ее с первой минуты их знакомства, она теперь снова почувствовала сильное влечение к этому человеку.
“I came out here today,” he went on, solemnly, “to tell you just how I feel — to see if you wouldn’t listen to me.”
— Я затем и пришел сегодня, — торжественным тоном продолжал Герствуд, — чтобы сказать вам о своих чувствах, то есть узнать, пожелаете ли вы меня выслушать.
Hurstwood was something of a romanticist after his kind.
He was capable of strong feelings — often poetic ones — and under a stress of desire, such as the present, he waxed eloquent.
Герствуд был в некотором роде романтиком, ему не чужды были пылкие чувства — порою даже весьма поэтические, — и под действием сильной страсти он становился красноречив.
That is, his feelings and his voice were coloured with that seeming repression and pathos which is the essence of eloquence.
Вернее, в голосе его появлялась та кажущаяся сдержанность и патетика, которая является сущностью красноречия.
“You know,” he said, putting his hand on her arm, and keeping a strange silence while he formulated words, “that I love you?”
— Вы, наверное, и сами знаете… — сказал он, положив свою руку на ее.
Воцарилось неловкое молчание, пока он подыскивал нужные слова. 
— Вы, наверное, и сами знаете, что я люблю вас…
Carrie did not stir at the words.
Керри даже не шевельнулась, услышав это признание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1