StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She was bound up completely in the man’s atmosphere.
Она целиком подпала под обаяние этого человека.
He would have churchlike silence in order to express his feelings, and she kept it.
Ему для выражения своих чувств нужна была церковная тишина, и Керри не нарушала ее.
She did not move her eyes from the flat, open scene before her.
Не отрываясь, смотрела она на развертывавшуюся перед нею панораму открытой, ровной прерии.
Hurstwood waited for a few moments, and then repeated the words.
Герствуд выждал несколько секунд, а затем повторил последние слова.
“You must not say that,” she said, weakly.
— Вы не должны так говорить, — чуть слышно отозвалась Керри.
Her words were not convincing at all.
Это звучало совсем неубедительно.
They were the result of a feeble thought that something ought to be said.
Просто у нее слабо шевельнулась мысль, что надо что-нибудь сказать.
He paid no attention to them whatever.
Герствуд не обратил внимания на ответ.
“Carrie,” he said, using her first name with sympathetic familiarity,
“I want you to love me.
— Керри, — сказал он, впервые с теплой фамильярностью называя ее по имени, — Керри, я хочу, чтобы вы полюбили меня.
You don’t know how much I need some one to waste a little affection on me.
Вы не знаете, как я нуждаюсь хоть в капельке нежности.
I am practically alone.
Я, в сущности, совсем одинок.
There is nothing in my life that is pleasant or delightful.
В моей жизни нет ничего светлого и радостного.
It’s all work and worry with people who are nothing to me.”
Одни только заботы и возня с людьми, которые для меня ничего не значат.
As he said this, Hurstwood really imagined that his state was pitiful.
Произнося эти слова, Герствуд и сам считал, что его доля достойна глубокой жалости.
He had the ability to get off at a distance and view himself objectively — of seeing what he wanted to see in the things which made up his existence.
Он обладал способностью увлекаться собственной речью и, глядя на себя словно со стороны, видеть то, что ему хотелось бы видеть.
Now, as he spoke, his voice trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity.
It went ringing home to his companion’s heart.
Его голос дрожал от волнения, и слова находили отклик в душе спутницы.
“Why, I should think,” she said, turning upon him large eyes which were full of sympathy and feeling, “that you would be very happy.
— А я-то думала, что вы, должно быть, очень счастливы! — сказала Керри, обращая на него свои большие глаза, полные искреннего сочувствия. 
You know so much of the world.”
— Ведь вы так хорошо знаете жизнь!
“That is it,” he said, his voice dropping to a soft minor,
“I know too much of the world.”
— В том-то и беда, — сказал Герствуд, и в голосе его послышалась легкая грусть, — в том-то и беда, что я слишком хорошо знаю жизнь!
It was an important thing to her to hear one so well-positioned and powerful speaking in this manner.
На Керри произвело сильное впечатление то, что это говорит ей человек влиятельный, с хорошим положением в обществе.
She could not help feeling the strangeness of her situation.
Она с невольным удивлением подумала, как странно складывается ее судьба.
How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place?
Как же это могло случиться, что в такой короткий промежуток времени вся рутина захолустной жизни, точно плащ, свалилась с ее плеч и вместо нее выступил большой город со всеми его загадками?
Here was this greatest mystery, the man of money and affairs sitting beside her, appealing to her.
А сейчас перед нею была самая удивительная загадка: человек с деньгами, с положением, управляющий большим делом — и вдруг ищет ее сочувствия.
Behold, he had ease and comfort, his strength was great, his position high, his clothing rich, and yet he was appealing to her.
Ведь стоит только взглянуть на него, и сразу видно, что он живет в довольстве, что он силен, одет изысканно и, несмотря на все это, о чем-то просит ее, Керри!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1