StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He was simply letting things drift because he preferred the free round of his present state to any legal trammellings.
Он попросту предоставлял событиям идти своим чередом, так как предпочитал свободную жизнь всяким законным узам.
In contrast, Hurstwood appeared strong and sincere.
Герствуд, напротив, казался Керри положительным и искренним человеком.
He had no easy manner of putting her off.
У него не было этой манеры отмахиваться от важных вопросов.
He sympathised with her and showed her what her true value was.
Он глубоко сочувствовал ей во всем и каждым словом давал понять, как высоко ее ценит.
He needed her, while Drouet did not care.
Он действительно нуждался в ней, а Друэ не было до нее никакого дела.
“Oh, no,” she said remorsefully, her tone reflecting some of her own success and more of her helplessness, “you never will.”
— О нет, этого никогда не будет! — повторила она.
Она произнесла это тоном упрека, но в голосе ее чувствовалась прежде всего растерянность.
“Well, you wait a little while and see,” he concluded.
— Вот обожди еще немного, тогда увидишь, — сказал Друэ, как бы заканчивая разговор. 
“I’ll marry you all right.”
— Раз я сказал — женюсь, значит, женюсь!
Carrie looked at him and felt justified.
Керри внимательно посмотрела на него, убеждаясь в своей правоте.
She was looking for something which would calm her conscience, and here it was, a light, airy disregard of her claims upon his justice.
Она искала, чем бы успокоить свою совесть, и нашла себе оправдание в беспечном и пренебрежительном отношении Друэ к ее справедливым требованиям.
He had faithfully promised to marry her, and this was the way he fulfilled his promise.
Ведь он обещал жениться на ней, и вот как он выполняет свое обещание!
“Say,” he said, after he had, as he thought, pleasantly disposed of the marriage question,
“I saw Hurstwood today, and he wants us to go to the theatre with him.”
— Слушай, — сказал Друэ после того, как, по его мнению, с вопросом о женитьбе было покончено, — я видел сегодня Герствуда, он приглашает нас в театр!
Carrie started at the name, but recovered quickly enough to avoid notice.
При звуке этого имени Керри вздрогнула, но быстро овладела собой.
“When?” she asked, with assumed indifference.
— Когда? — спросила она с деланным равнодушием.
“Wednesday.
— В среду.
We’ll go, won’t we?”
Пойдем, а?
“If you think so,” she answered, her manner being so enforcedly reserved as to almost excite suspicion.
— Если ты хочешь, пожалуйста! — ответила Керри с такой ненатуральной сдержанностью, которая могла бы вызвать подозрение.
Drouet noticed something but he thought it was due to her feelings concerning their talk about marriage.
Друэ что-то заметил, но приписал ее тон разговору насчет женитьбы.
“He called once, he said.”
— Он сказал, что навестил тебя однажды.
“Yes,” said Carrie, “he was out here Sunday evening.”
— Да, — подтвердила Керри, — он заходил вчера вечером.
“Was he?” said Drouet.
— Вот как?
“I thought from what he said that he had called a week or so ago.”
А я понял из его слов, будто он был здесь с неделю назад, — удивился Друэ.
“So he did,” answered Carrie, who was wholly unaware of what conversation her lovers might have held.
She was all at sea mentally, and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer.
— Да, он был и около недели назад, — сказала Керри.
Не зная, о чем говорили между собою ее любовники, она растерялась, боясь, что ее ответ может вызвать какие-нибудь осложнения.
“Oh, then he called twice?” said Drouet, the first shade of misunderstanding showing in his face.
— Значит, он был здесь дважды? — спросил Друэ, и на лице его впервые мелькнула тень сомнения.
“Yes,” said Carrie innocently, feeling now that Hurstwood must have mentioned but one call.
— Да, — простодушно подтвердила Керри, хотя теперь ей стало ясно, что Герствуд, должно быть, говорил лишь об одном визите.
Drouet imagined that he must have misunderstood his friend.
He did not attach particular importance to the information, after all.
Друэ подумал, что не понял приятеля, и не придал этой маленькой путанице никакого значения.
“What did he have to say?” he queried, with slightly increased curiosity.
— А что, собственно, ему было нужно? — спросил он; в нем шевельнулось любопытство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1