4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“There,” she said playfully, pointing a finger at him.
— Ну вот, опять! — воскликнула Керри, шутливо погрозив ему пальцем.
“The show hasn’t begun yet,” he returned.
— Но ведь спектакль еще не начался! — возразил Герствуд.
He watched her walk from him with tender solicitation.
Он долго с нежностью глядел ей вслед.
Such youth and prettiness reacted upon him more subtly than wine.
Ее юность и красота сильнее вина опьяняли его.
At the theatre things passed as they had in Hurstwood’s favour.
В театре все складывалось в пользу Герствуда.
If he had been pleasing to Carrie before, how much more so was he now.
Если он и раньше нравился Керри, то теперь ее влекло к нему со всевозрастающей силой.
His grace was more permeating because it found a readier medium.
Его обаяние стало еще более действенным, ибо нашло для себя благоприятную среду.
Carrie watched his every movement with pleasure.
Керри восхищенно следила за каждым его движением.
She almost forgot poor Drouet, who babbled on as if he were the host.
Она почти забыла о бедном Друэ, который не переставал болтать, словно хозяин, старающийся занять своих гостей.
Hurstwood was too clever to give the slightest indication of a change.
Герствуд был слишком умен, чтобы хоть намеком обнаружить перемену в своем отношении к Керри.
He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart.
Пожалуй только, он стал еще внимательнее к своему приятелю и ни разу не позволил себе тонко подтрунить над ним, как мог бы это сделать счастливый соперник в присутствии возлюбленной.
If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt.
Он превосходно сознавал бесчестность своей игры и не был настолько мелок, чтобы допустить хоть малейшую насмешливость по отношению к Друэ.
Only the play produced an ironical situation, and this was due to Drouet alone.
Только один эпизод создал ироническую ситуацию, и то лишь благодаря одному Друэ.
The scene was one in
“The Covenant,” in which the wife listened to the seductive voice of a lover in the absence of her husband.
В пьесе
«Договор» есть сцена, когда жена в отсутствие мужа поддается сладким речам соблазнителя.
“Served him right,” said Drouet afterward, even in view of her keen expiation of her error.
Позже, когда жена уже всеми силами старается искупить свою вину перед мужем, Друэ сказал:
— И поделом ему!
“I haven’t any pity for a man who would be such a chump as that.”
Вот уж мне ни капельки не жаль мужа, который может быть таким ослом!
“Well, you never can tell,” returned Hurstwood gently.
— В таких случаях очень трудно судить, — мягко возразил Герствуд. 
“He probably thought he was right.”
— Ведь он, наверное, считал себя безукоризненным супругом.
“Well, a man ought to be more attentive than that to his wife if he wants to keep her.”
— Ну, знаете ли, муж должен быть гораздо внимательнее к жене, если хочет удержать ее!
They had come out of the lobby and made their way through the showy crush about the entrance way.
Они вышли из вестибюля и стали пробираться сквозь густую толпу зрителей у подъезда.
“Say, mister,” said a voice at Hurstwood’s side, “would you mind giving me the price of a bed?”
— Мистер, мистер, — послышался возле Герствуда чей-то голос. 
— Не откажите дать бездомному на ночлег!
Hurstwood was interestedly remarking to Carrie.
Герствуд в это время о чем-то рассказывал Керри.
“Honest to God, mister, I’m without a place to sleep.”
— Богом клянусь, мистер, мне негде спать!
The plea was that of a gaunt-faced man of about thirty, who looked the picture of privation and wretchedness.
Это молил невероятно тощий мужчина лет тридцати, который мог бы служить живым олицетворением человеческого горя и лишений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1