StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He purchased a box of delicately coloured and scented writing paper in monogram, which he kept locked in one of the drawers.
His friends now wondered at the cleric and very official-looking nature of his position.
Герствуд купил коробку красивой надушенной почтовой бумаги с монограммой и хранил ее в одном из ящиков письменного стола; друзья с удивлением посматривали на управляющего баром, обязанности которого требовали такой обширной переписки.
The five bartenders viewed with respect the duties which could call a man to do so much desk-work and penmanship.
Пятеро буфетчиков, работавших за стойкой, стали с большим уважением относиться к человеку, которого долг службы вынуждал так часто прибегать к перу.
Hurstwood surprised himself with his fluency.
Герствуд и сам изумлялся непрерывному потоку своих писем.
By the natural law which governs all effort, what he wrote reacted upon him.
По закону природы, который управляет всеми действиями человека, содержание его писем отражалось и на нем самом.
He began to feel those subtleties which he could find words to express.
Найденные им прекрасные слова вызывали в нем соответствующие чувства.
With every expression came increased conception.
И они крепли и росли в нем с каждым вновь найденным выражением.
Those inmost breathings which there found words took hold upon him.
Он оказался во власти тех сокровенных душевных движений, которые описывал словами.
He thought Carrie worthy of all the affection he could there express.
И он считал, что Керри вполне достойна той любви, о которой он писал ей в своих письмах.
Carrie was indeed worth loving if ever youth and grace are to command that token of acknowledgment from life in their bloom.
Керри и вправду была достойна любви, если молодость, изящество и красота в полном своем расцвете дают на это право.
Experience had not yet taken away that freshness of the spirit which is the charm of the body.
Жизненный опыт еще не лишил ее той душевной свежести, которая так украшает человека.
Her soft eyes contained in their liquid lustre no suggestion of the knowledge of disappointment.
Кроткий взгляд красивых глаз говорил о том, что она еще незнакома с чувством разочарования.
She had been troubled in a way by doubt and longing, but these had made no deeper impression than could be traced in a certain open wistfulness of glance and speech.
Она испытала душевную тревогу, тоску и сомнения, но это не оставило в ней глубокого следа, разве лишь более вдумчивым стал ее взгляд, более осторожной речь.
The mouth had the expression at times, in talking and in repose, of one who might be upon the verge of tears.
It was not that grief was thus ever present.
Губы Керри, говорила она или молчала, складывались порою так, что, казалось, она вот-вот расплачется, и это не от горя.
The pronunciation of certain syllables gave to her lips this peculiarity of formation — a formation as suggestive and moving as pathos itself.
Просто когда она произносила некоторые звуки, рот ее принимал страдальческое выражение, и в этом было что-то трогательное.
There was nothing bold in her manner.
В ее манерах не было ничего вызывающего.
Life had not taught her domination — superciliousness of grace, which is the lordly power of some women.
Жизнь не научила ее властности, тому высокомерию красоты, в котором таится сила многих женщин.
Her longing for consideration was not sufficiently powerful to move her to demand it.
Она жаждала заботы и внимания, но желание это не было настолько сильно, чтобы сделать ее требовательней.
Even now she lacked self-assurance, but there was that in what she had already experienced which left her a little less than timid.
Ей все еще недоставало самоуверенности, но она уже столкнулась с жизнью и потому была далеко не такой робкой, как раньше.
She wanted pleasure, she wanted position, and yet she was confused as to what these things might be.
Every hour the kaleidoscope of human affairs threw a new lustre upon something, and therewith it became for her the desired — the all.
Another shift of the box, and some other had become the beautiful, the perfect.
Керри жаждала удовольствий, положения в обществе и вместе с тем вряд ли отдавала себе отчет в том, что значит и то и другое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1