4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

On her spiritual side, also, she was rich in feeling, as such a nature well might be.
В области чувств Керри, как и следовало ожидать, была натурой необычайно отзывчивой.
Sorrow in her was aroused by many a spectacle — an uncritical upwelling of grief for the weak and the helpless.
Многое из того, что ей приходилось видеть, вызывало в ней глубокую грусть и сострадание ко всем слабым и беспомощным.
She was constantly pained by the sight of the white-faced, ragged men who slopped desperately by her in a sort of wretched mental stupor.
The poorly clad girls who went blowing by her window evenings, hurrying home from some of the shops of the West Side, she pitied from the depths of her heart.
Она болела душой при виде бледных, оборванных, отупевших от горя людей, которые с безнадежным видом брели мимо нее по улицам, или бедно одетых работниц, которые, тяжело дыша, проходили вечером мимо ее окон, спеша домой с фабрики где-нибудь на Западной стороне.
She would stand and bite her lips as they passed, shaking her little head and wondering.
Она закусывала губы, грустно качала головой и погружалась в раздумье.
They had so little, she thought.
«Как мало получают они от жизни! — думала Керри. 
It was so sad to be ragged and poor.
— Как грустно быть бедным, оборванным!»
The hang of faded clothes pained her eyes.
Вид отрепьев гнетуще действовал на нее.
“And they have to work so hard!” was her only comment.
«И притом им приходится так тяжело работать!» — мысленно добавляла она.
On the street sometimes she would see men working — Irishmen with picks, coal-heavers with great loads to shovel, Americans busy about some work which was a mere matter of strength — and they touched her fancy.
На улице Керри присматривалась к тому, как работают мужчины.
Ирландцы с тяжелыми кирками, возчики угля, орудовавшие огромными лопатами, — все, кому приходилось заниматься тяжелым физическим трудом, волновали ее воображение.
Toil, now that she was free of it, seemed even a more desolate thing than when she was part of it.
Теперь, когда она жила праздно, тяжелый труд казался ей еще более страшным, чем в то время, когда она сама работала.
She saw it through a mist of fancy — a pale, sombre half-light, which was the essence of poetic feeling.
Ее воображение, затуманенное призрачными мечтами о возвышенной жизни, рисовало жизнь этих людей в мрачных красках.
Her old father, in his flour-dusted miller’s suit, sometimes returned to her in memory, revived by a face in a window.
Порою чье-то промелькнувшее в окне лицо напоминало ей о старике отце, вечно с ног до головы осыпанном мукой с жерновов.
A shoemaker pegging at his last, a blastman seen through a narrow window in some basement where iron was being melted, a bench-worker seen high aloft in some window, his coat off, his sleeves rolled up; these took her back in fancy to the details of the mill.
Сапожник, колотивший изо всех сил молотком, лудильщики, которых она видела сквозь узенькое окошко расположенной в подвале мастерской, слесарь у верстака — без пиджака, с засученными рукавами, — все они будили в ней воспоминания о старой мельнице.
She felt, though she seldom expressed them, sad thoughts upon this score.
Она редко делилась с кем-либо своими мыслями, но почти всегда мысли ее были грустными.
Her sympathies were ever with that under-world of toil from which she had so recently sprung, and which she best understood.
Она искренне сочувствовала труженикам, ей легко было понять их, ведь она сама недавно была среди них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1