4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this.
Герствуд и не знал, какие тонкие, деликатные чувства наполняют душу молодой женщины, которую он полюбил.
He did not know, but it was this in her, after all, which attracted him.
Он сам не сознавал, что именно это и влекло его к ней.
He never attempted to analyse the nature of his affection.
Он никогда не пытался разобраться в причинах возникшей любви.
It was sufficient that there was tenderness in her eye, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts.
С него достаточно было и того, что во взгляде Керри сквозила нежность, в ее манерах — женственность, в мыслях — доброта и доверие к жизни.
He drew near this lily, which had sucked its waxen beauty and perfume from below a depth of waters which he had never penetrated, and out of ooze and mould which he could not understand.
Его влекло к прекрасной лилии, чья чистая восковая красота и аромат родились в таинственных водных глубинах, которые были недоступны Герствуду.
He drew near because it was waxen and fresh.
It lightened his feelings for him.
It made the morning worth while.
Его влекло к цветку, потому что тот был красив и свеж, потому что пробуждал лучшие чувства в его душе и скрашивал его утренние часы мечтами.
In a material way, she was considerably improved.
Физически Керри тоже развилась.
Her awkwardness had all but passed, leaving, if anything, a quaint residue which was as pleasing as perfect grace.
От ее неловкости остался чуть заметный след, то есть она стала столь же приятной глазу, как, скажем, чья-то совершенная грация.
Her little shoes now fitted her smartly and had high heels.
Маленькие туфельки на высоких каблуках красиво сидели на ноге.
She had learned much about laces and those little neckpieces which add so much to a woman’s appearance.
Керри уже отлично разбиралась во всяких кружевах и галстучках, так украшающих женскую внешность.
Her form had filled out until it was admirably plump and well-rounded.
Она немного пополнела, и ее тело приобрело восхитительную округлость.
Hurstwood wrote her one morning, asking her to meet him in Jefferson Park, Monroe Street.
Однажды утром она получила письмо от Герствуда, который просил ее встретиться с ним в Джефферсон-парке, на Монро-стрит.
He did not consider it policy to call any more, even when Drouet was at home.
Он считал теперь неудобным приходить к ней, даже когда Друэ бывал дома.
The next afternoon he was in the pretty little park by one, and had found a rustic bench beneath the green leaves of a lilac bush which bordered one of the paths.
На следующий день, ровно в час, Герствуд явился в маленький парк и выбрал деревянную скамью под зеленой листвой сирени, окаймлявшей одну из дорожек.
It was at that season of the year when the fulness of spring had not yet worn quite away.
Было то время года, когда еще чувствуется свежесть и обаяние весны.
At a little pond near by some cleanly dressed children were sailing white canvas boats.
У маленького пруда неподалеку играли дети, пускавшие лодочки с белыми парусами.
In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting, his arms folded, his club at rest in his belt.
В тени зеленой пагоды стоял застегнутый на все пуговицы блюститель порядка.
Руки его были скрещены на груди, у пояса висела дубинка.
An old gardener was upon the lawn, with a pair of pruning shears, looking after some bushes.
Старый садовник возился у лужайки, подстригая огромными ножницами какие-то кусты.
High overhead was the clean blue sky of the new summer, and in the thickness of the shiny green leaves of the trees hopped and twittered the busy sparrows.
Высоко над головой сияло голубое небо, а в яркой гуще листвы прыгали и чирикали суетливые воробьи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1