4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance.
Герствуд вышел из дому с тем чувством досады, которое давно уже донимало его.
At his store he had idled, there being no need to write.
Какое-то время он послонялся в баре без дела, так как в этот день ему незачем было писать.
He had come away to this place with the lightness of heart which characterises those who put weariness behind.
Зато в парк он пришел с той легкостью на сердце, которая так свойственна людям, умеющим оставлять неприятности позади.
Now, in the shade of this cool, green bush, he looked about him with the fancy of the lover.
Сидя в прохладной тени сиреневых кустов, он смотрел вокруг глазами влюбленного.
He heard the carts go lumbering by upon the neighbouring streets, but they were far off, and only buzzed upon his ear.
The hum of the surrounding city was faint, the clang of an occasional bell was as music.
Он слышал, как на соседних улицах громыхали повозки, но этот гул большого города лишь смутно доносился до него, а дребезжание случайного колокольчика отдавалось музыкой в его ушах.
He looked and dreamed a new dream of pleasure which concerned his present fixed condition not at all.
Герствуд смотрел на окружающее и предавался грезам, не имевшим никакого отношения к его нынешней жизни.
He got back in fancy to the old Hurstwood, who was neither married nor fixed in a solid position for life.
Он вспомнил свою молодость, когда он еще не был женат и не имел еще прочного места в жизни.
He remembered the light spirit in which he once looked after the girls — how he had danced, escorted them home, hung over their gates.
Вспомнил, как, бывало, встречался со знакомыми девушками, как беззаботно танцевал, провожал их домой, беседовал с ними через калитку.
He almost wished he was back there again — here in this pleasant scene he felt as if he were wholly free.
Ему хотелось вернуть прошлое, — эти мечты вызывала приятная обстановка, в которой он чувствовал себя вновь свободным.
At two Carrie came tripping along the walk toward him, rosy and clean.
В два часа на дорожке показалась Керри, розовая и свежая.
She had just recently donned a sailor hat for the season with a band of pretty white-dotted blue silk.
Она совсем недавно купила новую шляпу с большими полями и лентой из красивого голубого шелка в белую крапинку.
Her skirt was of a rich blue material, and her shirt waist matched it, with a thin-stripe of blue upon a snow-white ground — stripes that were as fine as hairs.
Ее юбка была из хорошего синего сукна, блузка — белая, в тончайшую синюю полоску.
Her brown shoes peeped occasionally from beneath her skirt.
На ней были изящные коричневые туфельки.
She carried her gloves in her hand.
В руках она держала перчатки.
Hurstwood looked up at her with delight.
Герствуд с восхищением смотрел на нее.
“You came, dearest,” he said eagerly, standing to meet her and taking her hand.
— Вы пришли, дорогая! — взволнованно сказал он и, встав ей навстречу, взял ее за руки.
“Of course,” she said, smiling; “did you think I wouldn’t?”
— Ну, конечно! — с улыбкой ответила она. 
— Вы что же, думали, что я не приду?
“I didn’t know,” he replied.
— Я не был уверен, — ответил Герствуд.
He looked at her forehead, which was moist from her brisk walk.
Then he took out one of his own soft, scented silk handkerchiefs and touched her face here and there.
Он взглянул на ее лоб, еще влажный от быстрой ходьбы, и, достав из кармана мягкий надушенный шелковый платок, осторожно прикоснулся к ее вискам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1