4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Bigamy lightened the horizon of his shadowy thoughts for a moment.
На миг в затуманенных мыслях сверкнуло слово «двоеженство».
He wondered for the life of him how it would all come out.
He could not see that he was making any progress save in her regard.
Он не мог представить себе, чем все это кончится, и сейчас думал только о том, что ни на шаг не подвинулся вперед, разве лишь в своем уважении к ней.
When he looked at her now, he thought her beautiful.
Герствуд посмотрел на Керри, и она показалась ему еще очаровательнее.
What a thing it was to have her love him, even if it be entangling!
Какое счастье быть любимым ею, хотя бы это и вело к осложнениям!
She increased in value in his eyes because of her objection.
Сопротивление Керри еще больше возвысило ее в его глазах.
She was something to struggle for, and that was everything.
За эту женщину нужно бороться, и в этом было особое удовольствие.
How different from the women who yielded willingly!
Как не похожа она на тех женщин, которые сами вешаются на шею.
He swept the thought of them from his mind.
Он брезгливо отогнал самую мысль о них.
“And you don’t know when he’ll go away?” asked Hurstwood, quietly.
— Так вы не знаете, когда он уезжает? — спокойно спросил Герствуд.
She shook her head.
Керри покачала головой.
He sighed.
Герствуд вздохнул.
“You’re a determined little miss, aren’t you?” he said, after a few moments, looking up into her eyes.
— Ведь вы решительная женщина, Керри, правда? — обратился он к ней некоторое время спустя и пристально посмотрел ей в глаза.
She felt a wave of feeling sweep over her at this.
Волна горячего чувства затопила Керри.
It was pride at what seemed his admiration — affection for the man who could feel this concerning her.
Тут была и гордость, вспыхнувшая от сознания, что ею восхищаются, и огромная нежность к человеку, который так высоко ее ставил.
“No,” she said coyly, “but what can I do?”
— Не думаю, — робко ответила она. 
— Но скажите, что, по-вашему, я должна сделать?
Again he folded his hands and looked away over the lawn into the street.
Герствуд сжал руки и снова устремил взгляд через лужайку вдаль.
“I wish,” he said pathetically, “you would come to me.
— Я хочу, — патетически произнес он, — чтобы вы ушли от него ко мне.
I don’t like to be away from you this way.
Я не могу жить без вас.
What good is there in waiting?
Что пользы ждать?
You’re not any happier, are you?”
Ведь вы не станете счастливее от этого.
“Happier!” she exclaimed softly, “you know better than that.”
— Счастливее! — тихо повторила Керри. 
— Вы сами знаете, что нет.
“Here we are then,” he went on in the same tone, “wasting our days.
— Ну, так вот, — продолжал он тем же тоном, — мы попусту теряем время.
If you are not happy, do you think I am?
Вы думаете, я могу быть счастлив, зная, что вы несчастливы?
I sit and write to you the biggest part of the time.
Большую часть дня я провожу за письмами к вам.
I’ll tell you what, Carrie,” he exclaimed, throwing sudden force of expression into his voice and fixing her with his eyes,
“I can’t live without you, and that’s all there is to it.
Послушайте, Керри, — воскликнул Герствуд, вкладывая в свой голос весь пыл, на какой он был способен, и пронизывая ее взглядом, — я не могу жить без вас, вот и все!
Now,” he concluded, showing the palm of one of his white hands in a sort of at-an-end, helpless expression, “what shall I do?”
Теперь скажите, что мне делать? — закончил он, беспомощно разводя холеными белыми руками.
This shifting of the burden to her appealed to Carrie.
Керри понравилось, что Герствуд тем самым как бы возложил на нее всю тяжесть решения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1