4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The semblance of the load without the weight touched the woman’s heart.
Эта видимость бремени, хотя и невесомого, тронула ее женское сердце.
“Can’t you wait a little while yet?” she said tenderly.
— Разве вы не можете подождать еще немного? — нежно спросила она. 
“I’ll try and find out when he’s going.”
— Я постараюсь узнать, когда он уезжает.
“What good will it do?” he asked, holding the same strain of feeling.
— Что пользы в том? — воскликнул Герствуд все с той же пылкостью.
“Well, perhaps we can arrange to go somewhere.”
— Может быть, нам удастся куда-нибудь уехать.
She really did not see anything clearer than before, but she was getting into that frame of mind where, out of sympathy, a woman yields.
В сущности, положение не стало яснее для Керри, но постепенно в ее сознании происходил тот сдвиг, который заставляет женщину уступить из любви к мужчине.
Hurstwood did not understand.
Герствуд не понял этого.
He was wondering how she was to be persuaded — what appeal would move her to forsake Drouet.
Он думал лишь о том, как ее убедить, какими доводами заставить ее бросить Друэ.
He began to wonder how far her affection for him would carry her.
He was thinking of some question which would make her tell.
Он спрашивал себя, как далеко решится зайти Керри в своей любви к нему, и старался подыскать такой вопрос, который заставил бы ее сказать об этом откровенно.
Finally he hit upon one of those problematical propositions which often disguise our own desires while leading us to an understanding of the difficulties which others make for us, and so discover for us a way.
Наконец у него мелькнул в голове один из таких удачных, вопросов, которые, часто маскируя наши истинные желания, позволяют уяснить стоящие на нашем пути препятствия и тем подсказывают какой-то выход.
It had not the slightest connection with anything intended on his part, and was spoken at random before he had given it a moment’s serious thought.
Слова, которые он произнес, отнюдь не совпадали с его намерениями и вырвались у него раньше, чем он успел обдумать их.
“Carrie,” he said, looking into her face and assuming a serious look which he did not feel, “suppose I were to come to you next week, or this week for that matter — to-night say — and tell you I had to go away — that I couldn’t stay another minute and wasn’t coming back any more — would you come with me?”
— Керри, — начал он, глядя ей прямо в лицо и напуская на себя глубокую серьезность, которой сейчас в нем вовсе не было, — Керри, если бы я пришел к вам, скажем, на будущей неделе или даже на этой, хотя бы даже сегодня, и сказал, что мне необходимо уехать, что я не могу больше оставаться здесь ни одной минуты и никогда уже не вернусь, — пошли бы вы тогда за мной?
His sweetheart viewed him with the most affectionate glance, her answer ready before the words were out of his mouth.
Его возлюбленная посмотрела на него взглядом, исполненным преданности, и ответ ее был готов прежде, чем Герствуд успел договорить.
“Yes,” she said.
— Да, — сказала она.
“You wouldn’t stop to argue or arrange?”
— Вы не стали бы спорить, не стали бы отговаривать меня? — настаивал он.
“Not if you couldn’t wait.”
— Если бы вы не могли ждать?
Нет, не стала бы!
He smiled when he saw that she took him seriously, and he thought what a chance it would afford for a possible junket of a week or two.
Герствуд улыбнулся, поняв, что она приняла его слова совершенно всерьез.
Ему рисовалась возможность очень приятно провести неделю или две.
He had a notion to tell her that he was joking and so brush away her sweet seriousness, but the effect of it was too delightful.
Он мельком подумал, не сказать ли ей, что он шутит, и таким образом рассеять ее милую серьезность, но слишком уж очаровательна она была в эту минуту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1