StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He let it stand.
И он не стал ее разубеждать.
“Suppose we didn’t have time to get married here?” he added, an afterthought striking him.
— А если, предположим, у нас не хватило бы времени обвенчаться здесь? — спросил он, ухватившись за вдруг блеснувшую мысль.
“If we got married as soon as we got to the other end of the journey it would be all right.”
— Если мы обвенчаемся, как только прибудем на место, все будет в порядке.
“I meant that,” he said.
— Я именно так и думал, — сказал Герствуд.
“Yes.”
— Да.
The morning seemed peculiarly bright to him now.
День теперь казался Герствуду еще более светлым и радостным.
He wondered whatever could have put such a thought into his head.
Он сам удивлялся: как пришла ему в голову такая мысль?
Impossible as it was, he could not help smiling at its cleverness.
При всей своей несбыточности она была столь удачна, что он не мог сдержать улыбки.
It showed how she loved him.
Благодаря ей Керри доказала, как она любит его.
There was no doubt in his mind now, and he would find a way to win her.
Теперь у него не оставалось никаких сомнений.
Он найдет способ овладеть ею!
“Well,” he said, jokingly,
“I’ll come and get you one of these evenings,” and then he laughed.
— Хорошо, — шутливо сказал Герствуд, — в один из ближайших вечеров я приеду и украду вас!
И он весело рассмеялся.
“I wouldn’t stay with you, though, if you didn’t marry me,” Carrie added reflectively.
— Но только я не останусь с вами, если мы не обвенчаемся, — с задумчивым видом произнесла Керри.
“I don’t want you to,” he said tenderly, taking her hand.
— Я и не стал бы требовать этого, — нежно ответил он и взял ее за руку.
She was extremely happy now that she understood.
Теперь, когда все стало ясно, Керри почувствовала себя бесконечно счастливой.
She loved him the more for thinking that he would rescue her so.
Она еще сильнее полюбила Герствуда, увидев в нем своего спасителя.
As for him, the marriage clause did not dwell in his mind.
Что же касается ее поклонника, то вопрос о женитьбе не тревожил ее.
He was thinking that with such affection there could be no bar to his eventual happiness.
Герствуд думал лишь о том, что при такой сильной любви не должно быть препятствий к его будущему счастью.
“Let’s stroll about,” he said gayly, rising and surveying all the lovely park.
— Давайте пройдемся, — предложил он, вставая и обводя парк довольным взглядом.
“All right,” said Carrie.
— С удовольствием! — отозвалась Керри.
They passed the young Irishman, who looked after them with envious eyes.
Они прошли мимо какого-то молодого ирландца, проводившего их завистливым взглядом.
“’Tis a foine couple,” he observed to himself.
“They must be rich.”
«Хороша парочка, ничего не скажешь!
И, наверное, очень богаты…» — заметил тот про себя.
Chapter XVI
16.
A Witless Aladdin — The Gate to the World
Неразумный Аладдин.
Ворота в мир
In the course of his present stay in Chicago, Drouet paid some slight attention to the secret order to which he belonged.
Вернувшись в Чикаго, Друэ решил уделить некоторое внимание тайному ордену Лосей, к которому он принадлежал.
During his last trip he had received a new light on its importance.
Дело в том, что в дороге он получил новое доказательство могущества своего ордена.
“I tell you,” said another drummer to him, “it’s a great thing.
— Вы не представляете себе, как полезно быть масоном! — сказал ему в разговоре другой коммивояжер. 
Look at Hazenstab.
— Взгляните-ка на Газенштаба.
He isn’t so deuced clever.
Он звезд с неба не хватает.
Of course he’s got a good house behind him, but that won’t do alone.
Конечно, он представитель солидной фирмы, но одного этого далеко недостаточно.
I tell you it’s his degree.
Я вас уверяю, что главное тут — его высокое положение в ордене.
He’s a way-up Mason, and that goes a long way.
Он один из самых видных масонов, а это много значит.
He’s got a secret sign that stands for something.”
У него есть тайный знак — штука немаловажная.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1