4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You won’t fail,” assured Drouet.
— Ты не можешь провалиться, — заверил ее Друэ. 
“Just act as you do around here.
— Веди себя на сцене точно так, как здесь, когда ты начинаешь играть шутки ради.
Be natural.
Будь сама собой.
You’re all right.
О, ты справишься!
I’ve often thought you’d make a corking good actress.”
Я не раз думал о том, что из тебя выйдет превосходная актриса.
“Did you really?” asked Carrie.
— Правда? — живо спросила Керри.
“That’s right,” said the drummer.
— Разумеется, правда! — подтвердил он.
He little knew as he went out of the door that night what a secret flame he had kindled in the bosom of the girl he left behind.
Не знал Друэ, выходя в этот вечер из дому, какое пламя он зажег в груди женщины, с которой только что расстался.
Carrie was possessed of that sympathetic, impressionable nature which, ever in the most developed form, has been the glory of the drama.
Керри обладала восприимчивой, участливой натурой — залогом блестящего драматического таланта.
She was created with that passivity of soul which is always the mirror of the active world.
Она отличалась пассивностью души, которая делает ее зеркалом, отражающим в себе весь активный мир.
She possessed an innate taste for imitation and no small ability.
Она также обладала даром тонко подражать всему, что видела и слышала.
Even without practice, she could sometimes restore dramatic situations she had witnessed by re-creating, before her mirror, the expressions of the various faces taking part in the scene.
Не имея ни малейшего опыта, она иногда чрезвычайно удачно воспроизводила отрывки из виденных ею спектаклей, имитируя перед зеркалом участников какого-нибудь эпизода.
She loved to modulate her voice after the conventional manner of the distressed heroine, and repeat such pathetic fragments as appealed most to her sympathies.
Она любила придавать своему голосу тембр и интонации, характерные для драматических примадонн, и повторяла отрывки из патетических монологов, находивших отклик в ее душе.
Of late, seeing the airy grace of the ingenue in several well-constructed plays, she had been moved to secretly imitate it, and many were the little movements and expressions of the body in which she indulged from time to time in the privacy of her chamber.
В последнее время она не раз присматривалась к воздушной грации одной инженю, игравшей в нескольких хороших пьесах, и у нее нередко появлялось желание подражать жестам и мимике актрисы; она посвящала этому немало времени, когда оставалась одна в своей комнате.
On several occasions, when Drouet had caught her admiring herself, as he imagined, in the mirror, she was doing nothing more than recalling some little grace of the mouth or the eyes which she had witnessed in another.
Несколько раз Друэ заставал ее за этим занятием, но он думал, что она просто любуется собой перед зеркалом; на самом же деле она пыталась повторить какую-либо позу или жест, подмеченные ею у исполнительницы той или иной роли.
Under his airy accusation she mistook this for vanity and accepted the blame with a faint sense of error, though, as a matter of fact, it was nothing more than the first subtle outcroppings of an artistic nature, endeavouring to re-create the perfect likeness of some phase of beauty which appealed to her.
Выслушивая его шутливые попреки, Керри сама стала упрекать себя в кокетстве, хотя в действительности это были лишь первые робкие проявления артистической натуры, жаждавшей воспроизвести виденное.
In such feeble tendencies, be it known, such outworking of desire to reproduce life, lies the basis of all dramatic art.
Всякому должно быть известно, что в подобных стремлениях воссоздавать жизнь и таится основа драматического искусства.
Now, when Carrie heard Drouet’s laudatory opinion of her dramatic ability, her body tingled with satisfaction.
И теперь, когда Керри услыхала из уст Друэ похвалу своим драматическим способностям, она вся затрепетала от радости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1