StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Like the flame which welds the loosened particles into a solid mass, his words united those floating wisps of feeling which she had felt, but never believed, concerning her possible ability, and made them into a gaudy shred of hope.
Подобно огню, сваривающему отдельные частицы металла в единую крепкую массу, его слова соединили в одно целое те смутные обрывки чувств, которые возникали в ее душе всякий раз, как она задумывалась над своими способностями, никогда, однако, не доверяя им, и вселили в нее надежду.
Like all human beings, she had a touch of vanity.
Как и всем людям, Керри не было чуждо некоторое самомнение.
She felt that she could do things if she only had a chance.
Она верила, что могла бы многое сделать, если бы ей представилась возможность.
How often had she looked at the well-dressed actresses on the stage and wondered how she would look, how delightful she would feel if only she were in their place.
Сколько раз, бывало, она глядела на разодетых актрис на сцене и думала о том, какой она была бы на их месте и какое это доставило бы ей наслаждение.
The glamour, the tense situation, the fine clothes, the applause, these had lured her until she felt that she, too, could act — that she, too, could compel acknowledgment of power.
Эффектность поз, огни рампы, красивые наряды, аплодисменты — все это постепенно захватывало ее, и в конце концов она стала думать, что сама могла бы выступить перед публикой и добиться признания своих способностей.
Now she was told that she really could — that little things she had done about the house had made even him feel her power.
И вот нашелся человек, который уверил ее, что она и вправду могла бы играть, что те попытки подражания, которые он видел, когда она упражнялась перед зеркалом, заставили его поверить в ее способности.
It was a delightful sensation while it lasted.
Керри пережила поистине радостную минуту.
When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it.
Когда Друэ ушел из дому, она села в свою качалку у окна и задумалась.
As usual, imagination exaggerated the possibilities for her.
It was as if he had put fifty cents in her hand and she had exercised the thoughts of a thousand dollars.
Воображение, как обычно, рисовало ей все в преувеличенном виде: как если бы судьба дала ей в руки пятьдесят центов, а Керри строила бы планы на тысячу долларов.
She saw herself in a score of pathetic situations in which she assumed a tremulous voice and suffering manner.
Она уже слышала свой взволнованный голос и видела себя в десятках драматических поз, в которых все ее существо выражало страдание.
Her mind delighted itself with scenes of luxury and refinement, situations in which she was the cynosure of all eyes, the arbiter of all fates.
Перед нею проносились сцены, рисовавшие роскошную, утонченную жизнь.
Сама она неизменно была в них предметом всеобщего восхищения, все глаза устремлены были только на нее.
As she rocked to and fro she felt the tensity of woe in abandonment, the magnificence of wrath after deception, the languour of sorrow after defeat.
Покачиваясь в качалке, Керри переживала то острую горечь покинутой, то гордый гнев обманутой, то томление и тоску потерпевшей поражение.
Thoughts of all the charming women she had seen in plays — every fancy, every illusion which she had concerning the stage — now came back as a returning tide after the ebb.
В памяти вставали все красивые женщины, каких она когда-либо видела на сцене, и подобно волне, возвращающейся с приливом к берегу, на нее нахлынуло сейчас все, что имело какое-либо отношение к театру, все, что она когда-либо наблюдала.
She built up feelings and a determination which the occasion did not warrant.
В ней возникали чувства и зрели решения, которые очень далеки были от реальных возможностей.
Drouet dropped in at the lodge when he went down town, and swashed around with a great AIR, as Quincel met him.
Отправившись в город, Друэ зашел в ложу ордена Лосей и принялся с важным видом расхаживать по залу, пока не столкнулся с Квинселом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1