StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Anyhow, you’ll probably never meet any of them again.”
Так или иначе, ты, возможно, больше никогда и не встретишься ни с кем из этих людей.
“Oh, I don’t care,” said Carrie desperately.
— О, мне все равно! — храбро сказала Керри.
She was determined now to have a try at the fascinating game.
Она теперь твердо решила попробовать свои силы на этом заманчивом поприще.
Drouet breathed a sigh of relief.
Друэ облегченно вздохнул.
He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question.
Он опасался, что ему снова грозит разговор о браке.
The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears.
Роль Лауры, как, едва познакомившись с ней, убедилась Керри, состояла сплошь из страданий и слез.
As delineated by Mr. Daly, it was true to the most sacred traditions of melodrama as he found it when he began his career.
Автор, Августин Дэйли, написал ее в духе священных традиций мелодрамы, еще властвовавших в ту пору, когда он начинал свою карьеру.
The sorrowful demeanour, the tremolo music, the long, explanatory, cumulative addresses, all were there.
Тут было все: и позы, проникнутые грустью, и тремоло в музыке, и длинные пояснительные монологи.
“Poor fellow,” read Carrie, consulting the text and drawing her voice out pathetically.
«Бедняга! — читала Керри, заглядывая в текст и с чувством растягивая слова. 
“Martin, be sure and give him a glass of wine before he goes.”
— Мартин, непременно дай ему стакан вина перед уходом».
She was surprised at the briefness of the entire part, not knowing that she must be on the stage while others were talking, and not only be there, but also keep herself in harmony with the dramatic movement of the scenes.
Керри была изумлена краткостью роли.
Она не знала, что должна оставаться на сцене, пока говорят другие, и не просто оставаться, но играть соответственно происходящему на сцене и игре других артистов.
“I think I can do that, though,” she concluded.
«Я, кажется, справлюсь!» — в конце концов решила она.
When Drouet came the next night, she was very much satisfied with her day’s study.
На следующий вечер, когда Друэ пришел к ней, он обнаружил, что Керри чрезвычайно довольна проделанной за день работой.
“Well, how goes it, Caddie?” he said.
— Ну, как у тебя продвигается дело, Кэд? — спросил он.
“All right,” she laughed.
— Очень хорошо! — смеясь, ответила она. 
“I think I have it memorised nearly.”
— Мне кажется, что я уже знаю все наизусть.
“That’s good,” he said.
— Вот славно! — сказал Друэ. 
“Let’s hear some of it.”
— Ну-ка, я послушаю что-нибудь, — предложил он.
“Oh, I don’t know whether I can get up and say it off here,” she said bashfully.
— О, я право, не знаю… Сумею ли я так вдруг встать и начать? — застенчиво спросила она.
“Well, I don’t know why you shouldn’t.
— А почему же нет? — удивился Друэ. 
It’ll be easier here than it will there.”
— Ведь здесь тебе будет легче, чем там.
“I don’t know about that,” she answered.
— Я в этом не уверена.
Eventually she took off the ballroom episode with considerable feeling, forgetting, as she got deeper in the scene, all about Drouet, and letting herself rise to a fine state of feeling.
Кончилось тем, что она выбрала эпизод в бальном зале и начала читать свой текст с большим чувством.
Чем больше Керри входила в роль, тем меньше помнила она о присутствии Друэ.
“Good,” said Drouet; “fine, out o’ sight!
— Хорошо! — воскликнул тот. 
— Великолепно!
Блистательно!
You’re all right Caddie, I tell you.”
Ну и молодец же ты, Керри, скажу я тебе!
He was really moved by her excellent representation and the general appearance of the pathetic little figure as it swayed and finally fainted to the floor.
Он был растроган ее превосходной игрой и всей ее трогательной фигуркой, особенно в последний момент, когда героиня ее едва держится на ногах и потом, согласно роли, падает в обмороке на пол.
He had bounded up to catch her, and now held her laughing in his arms.
Тут Друэ подскочил, поднял Керри и, смеясь, заключил в объятия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1