4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 152 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, sir,” said Hurstwood,
“I was wondering what had become of you.
— А я-то ломал себе голову, не понимая, что могло стрястись, сэр! — шутливо приветствовал его Герствуд. 
I thought you had gone out of town again.”
— Я решил, что вы снова уехали.
Drouet laughed.
Друэ только рассмеялся в ответ.
“If you don’t report more regularly we’ll have to cut you off the list.”
— Если вы не будете показываться более регулярно, придется вычеркнуть вас из списка постоянных клиентов!
“Couldn’t help it,” said the drummer,
— Ничего не поделаешь, — ответил коммивояжер. 
“I’ve been busy.”
— Я был очень занят.
They strolled over toward the bar amid the noisy, shifting company of notables.
Они вместе направились к стойке, пробираясь сквозь шумную толпу, разных знаменитостей.
The dressy manager was shaken by the hand three times in as many minutes.
Элегантный управляющий то и дело пожимал завсегдатаям руки.
“I hear your lodge is going to give a performance,” observed Hurstwood, in the most offhand manner.
— Я слышал, ваша ложа устраивает спектакль, — самым непринужденным тоном заметил Герствуд.
“Yes, who told you?”
— Да.
Кто вам сказал? — спросил Друэ.
“No one,” said Hurstwood.
— Никто не говорил, — ответил Герствуд. 
“They just sent me a couple of tickets, which I can have for two dollars.
— Мне прислали два билета, по два доллара.
Is it going to be any good?”
Будет что-нибудь интересное?
“I don’t know,” replied the drummer.
— Право, не знаю, — ответил молодой коммивояжер. 
“They’ve been trying to get me to get some woman to take a part.”
— Знаю только, что ко мне прислали с просьбой раздобыть кого-нибудь для женской роли.
“I wasn’t intending to go,” said the manager easily.
— Я едва ли пойду, — равнодушно произнес Герствуд. 
“I’ll subscribe, of course.
— Но, конечно, внесу свою лепту.
How are things over there?”
А как там вообще дела?
“All right.
— Ничего как будто.
They’re going to fit things up out of the proceeds.”
На вырученные от спектакля деньги они хотят обновить мебель.
“Well,” said the manager,
“I hope they make a success of it.
— Ну, что ж, будем надеяться, что все сойдет успешно.
Have another?”
Хотите еще стаканчик?
He did not intend to say any more.
Больше Герствуд ничего не намеревался говорить.
Now, if he should appear on the scene with a few friends, he could say that he had been urged to come along.
Теперь, если он явится на спектакль с несколькими друзьями, можно будет сказать, что его уговорили пойти.
Drouet had a desire to wipe out the possibility of confusion.
Что же касается Друэ, то он, со своей стороны, вознамерился предупредить возможность недоразумения.
“I think the girl is going to take a part in it,” he said abruptly, after thinking it over.
— Похоже, что моя девочка тоже будет участвовать, — отрывисто произнес он, предварительно обдумав свои слова.
“You don’t say so!
— Неужели?
How did that happen?”
Как так?
“Well, they were short and wanted me to find them some one.
— Видите ли, им недоставало одной артистки, и они просили меня найти кого-нибудь.
I told Carrie, and she seems to want to try.”
Я передал об этом Керри, и она как будто не прочь попытать счастья.
“Good for her,” said the manager.
— Превосходно! — воскликнул управляющий баром. 
“It’ll be a real nice affair.
Do her good, too.
— Я очень рад за нее!
Has she ever had any experience?”
А она когда-нибудь выступала на сцене?
“Not a bit.”
— Никогда в жизни!
“Oh, well, it isn’t anything very serious.”
— В конце концов это не такой уж серьезный спектакль, — заметил Герствуд.
“She’s clever, though,” said Drouet, casting off any imputation against Carrie’s ability.
— Ну, Керри справится! — заявил Друэ, протестуя против всякого умаления ее способностей. 
“She picks up her part quick enough.”
— Она очень быстро входит в роль.
“You don’t say so!” said the manager.
— Скажите пожалуйста! — счел нужным вставить Герствуд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1