4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 153 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, sir; she surprised me the other night.
— Да, сэр!
Она буквально изумила меня вчера своей игрой.
By George, if she didn’t.”
Честное слово!
“We must give her a nice little send-off,” said the manager.
— Надо будет устроить ей маленькое подношение, — сказал Герствуд. 
“I’ll look after the flowers.”
— Я позабочусь о цветах.
Drouet smiled at his good-nature.
Друэ ответил благодарной улыбкой.
“After the show you must come with me and we’ll have a little supper.”
— А после спектакля поедем куда-нибудь вместе и уютно поужинаем.
“I think she’ll do all right,” said Drouet.
— Я думаю, что Керри сыграет хорошо, — ради собственного успокоения снова сказал Друэ.
“I want to see her.
— Надо будет посмотреть на нее, — промолвил Герствуд. 
She’s got to do all right.
— Я тоже думаю, что она сыграет хорошо.
Она должна.
We’ll make her,” and the manager gave one of his quick, steely half-smiles, which was a compound of good-nature and shrewdness.
Мы заставим ее!
Последние слова управляющий баром произнес со своей обычной улыбкой, благодушной и лукавой.
Carrie, meanwhile, attended the first rehearsal.
Керри в это время была на первой репетиции.
At this performance Mr. Quincel presided, aided by Mr. Millice, a young man who had some qualifications of past experience, which were not exactly understood by any one.
Здесь распоряжался мистер Квинсел, которому помогал некий мистер Миллис, молодой человек со сценическим стажем, чего, к сожалению, никто толком не оценил.
He was so experienced and so business-like, however, that he came very near being rude — failing to remember, as he did, that the individuals he was trying to instruct were volunteer players and not salaried underlings.
Тем не менее он был очень деловит и очень высоко ставил свою опытность, доходя почти до грубости и совершенно забывая, что имеет дело с добровольными любителями, а не с платными подчиненными.
“Now, Miss Madenda,” he said, addressing Carrie, who stood in one part uncertain as to what move to make, “you don’t want to stand like that.
— Да послушайте же, мисс Маденда! — крикнул он, обращаясь к Керри, когда та вдруг остановилась, не зная, куда двинуться. 
— Что вы застряли на месте?
Put expression in your face.
Придайте своему лицу подобающее выражение!
Remember, you are troubled over the intrusion of the stranger.
Помните, что вы сильно встревожены появлением чужого человека.
Walk so,” and he struck out across the Avery stage in almost drooping manner.
Вот как вы должны ходить!
И мистер Миллис, ссутулясь, побрел по сцене.
Carrie did not exactly fancy the suggestion, but the novelty of the situation, the presence of strangers, all more or less nervous, and the desire to do anything rather than make a failure, made her timid.
Это не особенно понравилось Керри, но новизна положения, готовность исполнить что угодно, лишь бы не провалиться, присутствие на спектакле чужих, не менее взволнованных людей — все это вызывало в ней сильную робость.
She walked in imitation of her mentor as requested, inwardly feeling that there was something strangely lacking.
Она прошлась по сцене, как требовал ее наставник, чувствуя в душе, что это совсем не то.
“Now, Mrs. Morgan,” said the director to one young married woman who was to take the part of Pearl, “you sit here.
— Теперь вы, миссис Морган, — обратился режиссер к молодой даме, которой предстояло играть роль Пэрл, — садитесь вот сюда!
Now, Mr. Bamberger, you stand here, so.
А вы, мистер Бамбергер, становитесь сюда, вот так!
Now, what is it you say?”
Ну, теперь говорите!
“Explain,” said Mr. Bamberger feebly.
— «Объяснитесь!» — чуть слышным шепотом произнес мистер Бамбергер.
He had the part of Ray, Laura’s lover, the society individual who was to waver in his thoughts of marrying her, upon finding that she was a waif and a nobody by birth.
Он играл роль Рэя, поклонника Лауры, светского человека, который, узнав, что она сирота и бесприданница, колеблется, не решаясь жениться на ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1