StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“How is that — what does your text say?”
— Нет, тут что-то не так, — заметил режиссер. 
— Как там сказано у вас в роли?
“Explain,” repeated Mr. Bamberger, looking intently at his part.
— «Объяснитесь!» — тем же голосом повторил мистер Бамбергер, не отрывая глаз от бумажки с ролью.
“Yes, but it also says,” the director remarked, “that you are to look shocked.
— Да, но здесь сказано также, что вы ошеломлены! — загорячился режиссер. 
Now, say it again, and see if you can’t look shocked.”
— Повторите еще раз и постарайтесь изобразить на лице изумление.
“Explain!” demanded Mr. Bamberger vigorously.
— «Объяснитесь!» — оглушительно рявкнул мистер Бамбергер.
“No, no, that won’t do!
— Нет, нет, так никуда не годится!
Say it this way — EXPLAIN.”
Вот послушайте, скажите так:
«Объяснитесь!»
“Explain,” said Mr. Bamberger, giving a modified imitation.
— «Объяснитесь!» — повторил мистер Бамбергер с несколько иным выражением.
“That’s better.
— Вот так, пожалуй, лучше, — сказал режиссер. 
Now go on.”
— Теперь дальше!
“One night,” resumed Mrs. Morgan, whose lines came next, “father and mother were going to the opera.
— «Однажды вечером, — начала миссис Морган свою реплику, — отец с матерью направлялись в оперу.
When they were crossing Broadway, the usual crowd of children accosted them for alms — ”
Когда они переходили Бродвей, их, по обыкновению, окружила толпа детей, просивших милостыню…»
“Hold on,” said the director, rushing forward, his arm extended.
— Стойте! — крикнул режиссер и, вытянув вперед руку, кинулся к миссис Морган. 
“Put more feeling into what you are saying.”
— Больше чувства, больше чувства! — заявил он.
Mrs. Morgan looked at him as if she feared a personal assault.
Миссис Морган взглянула на него так, точно ожидала, что он сейчас ее ударит.
Her eye lightened with resentment.
Ее глаза вспыхнули негодованием.
“Remember, Mrs. Morgan,” he added, ignoring the gleam, but modifying his manner, “that you’re detailing a pathetic story.
— Вы должны помнить, миссис Морган, — пояснил режиссер, игнорируя яростный блеск ее глаз, но все же несколько сбавляя тон, — вы должны помнить, что передаете трогательную повесть.
You are now supposed to be telling something that is a grief to you.
Ваш рассказ связан для вас с горькими воспоминаниями.
It requires feeling, repression, thus:
‘The usual crowd of children accosted them for alms.’”
Тут нужно чувство, сдержанное напряжение, вот так: «…их, по обыкновению, окружила толпа детей, просивших милостыню».
“All right,” said Mrs. Morgan.
— Хорошо, — отчеканила миссис Морган.
“Now, go on.”
— Теперь продолжайте!
“As mother felt in her pocket for some change, her fingers touched a cold and trembling hand which had clutched her purse.”
— «И когда мать опустила руку в карман за мелочью, ее пальцы коснулись холодной, дрожащей ручонки, схватившей ее кошелек».
“Very good,” interrupted the director, nodding his head significantly.
— Очень хорошо, — прервал режиссер, одобрительно кивая.
“A pickpocket!
Well!” exclaimed Mr. Bamberger, speaking the lines that here fell to him.
— «Карманная воровка! — выпалил мистер Бамбергер. 
— Вот оно что!»
“No, no, Mr. Bamberger,” said the director, approaching, “not that way.
— Нет, нет, мистер Бамбергер, так не годится, — подскочил к нему режиссер. 
‘A pickpocket — well?’ so.
— Вот как надо:
«Карманная воровка?..
That’s the idea.”
Вот оно что!»
“Don’t you think,” said Carrie weakly, noticing that it had not been proved yet whether the members of the company knew their lines, let alone the details of expression, “that it would be better if we just went through our lines once to see if we know them?
We might pick up some points.”
— Не думаете ли вы, — робко промолвила Керри, — что лучше будет, если мы хоть раз попросту пройдем наши реплики, чтобы убедиться, насколько мы их знаем.
Это нам было бы очень полезно.
Она заметила, что далеко не все участники спектакля знают свои роли, уж не говоря о том, какое выражение следует придать лицу при той или иной реплике.
“A very good idea, Miss Madenda,” said Mr. Quincel, who sat at the side of the stage, looking serenely on and volunteering opinions which the director did not heed.
— Очень хорошая мысль, мисс Маденда! — вмешался мистер Квинсел.
Он сидел сбоку и с серьезным видом наблюдал за происходившим, вставляя иногда замечания, на которые режиссер почти не обращал внимания.
“All right,” said the latter, somewhat abashed, “it might be well to do it.”
— Пожалуй! — согласился режиссер, чуть смутившись. 
— Может быть, это принесет пользу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1