StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Do the best you can,” said Quincel consolingly.
— Сделайте, что можете, — стараясь утешить его, произнес Квинсел.
The rendition ran on in this wise until it came to where Carrie, as Laura, comes into the room to explain to Ray, who, after hearing Pearl’s statement about her birth, had written the letter repudiating her, which, however, he did not deliver.
Репетиция продолжалась, и, наконец, настал момент, когда Лаура-Керри входит в комнату, чтобы объясниться со своим возлюбленным.
Последний, выслушав рассказ Пэрл, успел написать письмо, в котором он отказывается от Лауры, но еще не отправил его.
Bamberger was just concluding the words of Ray,
Бамбергер только что закончил реплику Рэя:
“I must go before she returns.
— «Я должен уйти, пока она не вернулась.
Her step!
Ее шаги!
Too late,” and was cramming the letter in his pocket, when she began sweetly with:
Поздно!»
Он комкает письмо, торопясь засунуть его в карман, а в это время Керри нежным голосом начинает:
“Ray!”
— «Рэй!»
“Miss — Miss Courtland,” Bamberger faltered weakly.
— «Мисс… мисс Кортленд!» — запинаясь, чуть слышно выдавливает из себя Бамбергер.
Carrie looked at him a moment and forgot all about the company present.
Керри посмотрела на него и сразу забыла обо всех окружающих.
She began to feel the part, and summoned an indifferent smile to her lips, turning as the lines directed and going to a window, as if he were not present.
Она начала входить в роль.
Равнодушно улыбаясь, как того требовала авторская ремарка, Керри повернулась к окну и отошла от своего возлюбленного с таким видом, точно его и не было в комнате.
She did it with a grace which was fascinating to look upon.
Все это она проделала так грациозно, что нельзя было не залюбоваться ею.
“Who is that woman?” asked the director, watching Carrie in her little scene with Bamberger.
— Кто такая эта женщина? — спросил режиссер, с интересом наблюдавший за сценой между Керри и Бамбергером.
“Miss Madenda,” said Quincel.
— Мисс Маденда, — ответил Квинсел.
“I know her name,” said the director, “but what does she do?”
— Я знаю, как ее имя, — сказал режиссер. 
— Но кто она такая, чем занимается?
“I don’t know,” said Quincel.
— Не знаю, — произнес Квинсел. 
“She’s a friend of one of our members.”
— Она знакомая одного из членов нашей ложи.
“Well, she’s got more gumption than any one I’ve seen here so far — seems to take an interest in what she’s doing.”
— Гм, как бы то ни было, у нее больше чутья, чем у всех остальных, вместе взятых.
Она хоть проявляет интерес к тому, что делает!
“Pretty, too, isn’t she?” said Quincel.
— И притом хорошенькая, а? — добавил Квинсел.
The director strolled away without answering.
Режиссер отошел, не ответив на это замечание.
In the second scene, where she was supposed to face the company in the ball-room, she did even better, winning the smile of the director, who volunteered, because of her fascination for him, to come over and speak with her.
Во второй сцене, в бальном зале, где Лаура встречается лицом к лицу с враждебно настроенным обществом, Керри играла еще лучше и заслужила одобрительную улыбку режиссера.
Он даже соблаговолил подойти и заговорить с ней.
“Were you ever on the stage?” he asked insinuatingly.
— Вы уже когда-нибудь выступали на сцене? — как бы вскользь спросил он.
“No,” said Carrie.
— Нет, никогда, — ответила Керри.
“You do so well, I thought you might have had some experience.”
— Вы так хорошо играете, что я думал, уж нет ли у вас некоторого сценического опыта?
Carrie only smiled consciously.
Керри только смущенно улыбнулась.
He walked away to listen to Bamberger, who was feebly spouting some ardent line.
Режиссер отошел от нее и стал слушать Бамбергера, который бездушным голосом бубнил очередную реплику.
Mrs. Morgan saw the drift of things and gleamed at Carrie with envious and snapping black eyes.
Миссис Морган заметила эту сценку и сверкнула на Керри завистливыми черными глазами.
“She’s some cheap professional,” she gave herself the satisfaction of thinking, and scorned and hated her accordingly.
«Наверное, какая-нибудь захудалая актриса!» — решила она, находя удовлетворение в этой мысли и проникаясь презрением и ненавистью к Керри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1