4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 157 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The rehearsal ended for one day, and Carrie went home feeling that she had acquitted herself satisfactorily.
Репетиция кончилась, и Керри отправилась домой, чувствуя, что не ударила лицом в грязь.
The words of the director were ringing in her ears, and she longed for an opportunity to tell Hurstwood.
Слова режиссера все еще звучали у нее в ушах, и она горела желанием поскорее рассказать обо всем Герствуду.
She wanted him to know just how well she was doing.
Пусть он знает, как хорошо она играла!
Drouet, too, was an object for her confidences.
She could hardly wait until he should ask her, and yet she did not have the vanity to bring it up.
Друэ тоже мог бы служить объектом для ее излияний, и она еле сдерживалась, дожидаясь, когда же он наконец спросит ее.
И тем не менее сама она не заговаривала об этом.
The drummer, however, had another line of thought to-night, and her little experience did not appeal to him as important.
А Друэ в тот вечер думал о чем-то другом, и то, что казалось Керри столь важным, не имело большого значения в его глазах.
He let the conversation drop, save for what she chose to recite without solicitation, and Carrie was not good at that.
Он не стал поддерживать разговор на эту тему, выслушав лишь то, что рассказала — не очень умело — сама Керри.
He took it for granted that she was doing very well and he was relieved of further worry.
Он сразу же решил, что Керри прекрасно со всем справится, и тем самым заранее избавил себя от всяких тревог.
Consequently he threw Carrie into repression, which was irritating.
Керри была несколько раздражена и подавлена этим.
She felt his indifference keenly and longed to see Hurstwood.
Она остро ощутила безразличие Друэ и томилась желанием увидеться с Герствудом.
It was as if he were now the only friend she had on earth.
Он казался ей единственным другом на земле.
The next morning Drouet was interested again, but the damage had been done.
На следующее утро Друэ все же проявил интерес к сценическим успехам Керри, но впечатления от вчерашнего разговора с ним уже нельзя было исправить.
She got a pretty letter from the manager, saying that by the time she got it he would be waiting for her in the park.
Керри получила письмо от Герствуда, извещавшего ее, что, когда она получит его послание, он уже будет ждать ее в парке.
When she came, he shone upon her as the morning sun.
Когда она явилась, Герствуд встретил ее, сияя, точно утреннее солнце.
“Well, my dear,” he asked, “how did you come out?”
— Ну, дорогая, — сразу начал он, — как у вас сошло?
“Well enough,” she said, still somewhat reduced after Drouet.
— Недурно, — сдержанно ответила Керри, помня о равнодушии Друэ.
“Now, tell me just what you did.
— Расскажите мне все, как происходило, — попросил Герствуд. 
Was it pleasant?”
— Это было интересно?
Carrie related the incidents of the rehearsal, warming up as she proceeded.
Керри стала описывать ему во всех подробностях вчерашнюю репетицию, все больше и больше воодушевляясь.
“Well, that’s delightful,” said Hurstwood.
— Ну просто великолепно! — воскликнул Герствуд, выслушав ее. 
“I’m so glad.
— Очень рад за вас.
I must get over there to see you.
Непременно приду посмотреть, как вы играете.
When is the next rehearsal?”
Когда у вас следующая репетиция?
“Tuesday,” said Carrie, “but they don’t allow visitors.”
— Во вторник, — ответила Керри. 
— Но посторонних туда не пускают, — добавила она.
“I imagine I could get in,” said Hurstwood significantly.
— Я все же думаю, что мне как-нибудь удастся пройти, — многозначительно сказал Герствуд.
She was completely restored and delighted by his consideration, but she made him promise not to come around.
Керри была в восторге от его внимания.
Она снова обрела душевное равновесие.
Тем не менее она заставила его дать слово, что он не будет приходить на репетиции.
“Now, you must do your best to please me,” he said encouragingly.
— Тогда вот что, — вы должны хорошенько постараться, чтобы я остался доволен! — сказал Герствуд, желая поощрить ее. 
“Just remember that I want you to succeed.
— Помните, я многого жду от вас.
We will make the performance worth while.
Мы, со своей стороны, приложим все усилия, чтобы спектакль удался на славу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1