4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

That little student had mastered her part to her own satisfaction, much as she trembled for her fate when she should once face the gathered throng, behind the glare of the footlights.
Молодая дебютантка успела вполне овладеть ролью и была очень довольна собой, хотя и дрожала, думая о том, что вскоре ей придется предстать в ярком свете рампы перед многочисленной толпою зрителей.
She tried to console herself with the thought that a score of other persons, men and women, were equally tremulous concerning the outcome of their efforts, but she could not disassociate the general danger from her own individual liability.
Она пыталась утешить себя мыслью, что и остальные участники, человек двадцать мужчин и женщин, волнуются за исход спектакля, не зная, к чему приведут их усилия.
Но при всем желании она никак не могла выбросить из головы свои личные страхи.
She feared that she would forget her lines, that she might be unable to master the feeling which she now felt concerning her own movements in the play.
At times she wished that she had never gone into the affair; at others, she trembled lest she should be paralysed with fear and stand white and gasping, not knowing what to say and spoiling the entire performance.
То ее пугало, что она забудет какую-нибудь реплику или не сумеет проникнуться чувствами своей героини, то она начинала жалеть, что вообще взялась за это дело.
Она дрожала, представляя себе, что, возможно, будет стоять бледная, задыхающаяся, парализованная страхом, не зная, что сказать и что сделать.
Она еще, пожалуй, испортит все представление.
In the matter of the company, Mr. Bamberger had disappeared.
Что касается остальных участников, то мистер Бамбергер выбыл из труппы.
That hopeless example had fallen under the lance of the director’s criticism.
Он был безнадежен и пал жертвой режиссерской критики.
Mrs. Morgan was still present, but envious and determined, if for nothing more than spite, to do as well as Carrie at least.
Миссис Морган все еще была тут.
Она сгорала от зависти и твердо решила, хотя бы в пику Керри, сыграть не хуже ее.
A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and, while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any of those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience.
Для роли Рэя был приглашен какой-то слонявшийся без дела актер-профессионал.
Правда, артист он был весьма посредственный, но его хоть не терзали страхи, переживаемые людьми, никогда не выступавшими перед публикой.
He swashed about (cautioned though he was to maintain silence concerning his past theatrical relationships) in such a self-confident manner that he was like to convince every one of his identity by mere matter of circumstantial evidence.
Он с таким небрежным и самоуверенным видом расхаживал по сцене (между прочим, ему строго-настрого было наказано не упоминать о своей причастности к театральному миру), что по одним лишь «косвенным уликам» всякий легко мог сообразить, кто он такой.
“It is so easy,” he said to Mrs. Morgan, in the usual affected stage voice.
— Какие пустяки! — с театральной аффектацией обратился он к миссис Морган. 
“An audience would be the last thing to trouble me.
— Стану я волноваться из-за публики!
It’s the spirit of the part, you know, that is difficult.”
Дух роли — вот что важно, хорошенько вжиться в нее — вот в чем вся трудность!
Carrie disliked his appearance, but she was too much the actress not to swallow his qualities with complaisance, seeing that she must suffer his fictitious love for the evening.
Весь его внешний облик был неприятен Керри, но она была в достаточной степени актрисой, чтобы суметь скрыть свою антипатию и примириться с его качествами, тем более что в этот вечер ей предстояло мириться с его фиктивной любовью.
At six she was ready to go.
В шесть часов вечера она была совсем готова.
Theatrical paraphernalia had been provided over and above her care.
Все, что требуется для сцены, было заранее и даже в изобилии закуплено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1