StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The thought had taken a mighty hold upon her.
It hummed in her ears as the melody of an old song.
Эта мысль заполонила Керри и звучала в ее ушах, как мелодия старинной песни.
Outside in the little lobby another scene was begin enacted.
А за пределами ее комнатки, в маленьком фойе, в это время можно было наблюдать другие картинки.
Without the interest of Hurstwood, the little hall would probably have been comfortably filled, for the members of the lodge were moderately interested in its welfare.
Без вмешательства Герствуда небольшой зал едва ли был бы полон, ибо члены ложи обнаружили весьма умеренный интерес к этой затее.
Hurstwood’s word, however, had gone the rounds.
Но слово Герствуда успело оказать свое влияние.
It was to be a full-dress affair.
На спектакль рекомендовалось явиться в парадном виде.
The four boxes had been taken.
Все четыре ложи были разобраны.
Dr.
Norman McNeill Hale and his wife were to occupy one.
This was quite a card.
Одну взял доктор Норман Мак-Нил-Гейл с женой, а это уже кое-что значило.
C.
R.
Walker, dry-goods merchant and possessor of at least two hundred thousand dollars, had taken another; a well-known coal merchant had been induced to take the third, and Hurstwood and his friends the fourth.
Мистер Уокер, торговец мануфактурой с состоянием по меньшей мере в двести тысяч долларов, тоже взял отдельную ложу.
Купить третью ложу уговорили одного известного угольного дельца, а четвертую приобрел Герствуд с друзьями.
Among the latter was Drouet.
Среди последних находился и Друэ.
The people who were now pouring here were not celebrities, nor even local notabilities, in a general sense.
Публика, валом валившая в зал, не состояла ни из знаменитостей, ни даже из местных богачей.
They were the lights of a certain circle — the circle of small fortunes and secret order distinctions.
Это были представители определенного круга — зажиточные люди и члены ордена Лосей.
These gentlemen Elks knew the standing of one another.
Все господа Лоси прекрасно знали, какое положение тот или иной из них занимает в свете.
They had regard for the ability which could amass a small fortune, own a nice home, keep a barouche or carriage, perhaps, wear fine clothes, and maintain a good mercantile position.
Они с большим уважением относились ко всякому, кто сумел накопить состояние, приобрести красивый дом, содержал экипаж, со вкусом одевался и пользовался доверием в торговом мире.
Naturally, Hurstwood, who was a little above the order of mind which accepted this standard as perfect, who had shrewdness and much assumption of dignity, who held an imposing and authoritative position, and commanded friendship by intuitive tact in handling people, was quite a figure.
Естественно, что Герствуд, достаточно умный, чтобы не считать этот уровень жизни пределом человеческих достижений, сочетавший с деловою сметкой умение прекрасно держать себя, занимавший довольно видную должность и завоевавший всеобщее расположение врожденным тактом в обращении с людьми, — Герствуд был здесь довольно крупной фигурой.
He was more generally known than most others in the same circle, and was looked upon as some one whose reserve covered a mine of influence and solid financial prosperity.
Он был известнее многих в этом кругу, а его сдержанность объясняли тем, что вдобавок к солидному финансовому положению он пользуется еще и большим влиянием.
To-night he was in his element.
В этот вечер Герствуд был в своей стихии.
He came with several friends directly from Rector’s in a carriage.
Он приехал в экипаже, вместе с несколькими приятелями, прямо из ресторана
«Ректор».
In the lobby he met Drouet, who was just returning from a trip for more cigars.
All five now joined in an animated conversation concerning the company present and the general drift of lodge affairs.
В фойе он встретил Друэ, который только что вернулся, купив сигары, и между ними завязалась оживленная беседа, во время которой перемывались косточки присутствующих и обсуждались дела ордена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1