StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Wake up.
— Очнись, наконец!
Those guys out there don’t amount to anything.
What are you afraid of?”
Не такая уж это публика, чтобы стоило так бояться ее!
“I don’t know,” said Carrie.
— Я и сама не знаю, в чем дело, — ответила Керри. 
“I just don’t seem to be able to do it.”
— Просто мне кажется, я не способна играть.
She was grateful for the drummer’s presence, though.
Все же она была рада приходу Друэ.
She had found the company so nervous that her own strength had gone.
Видя, как волнуется вся труппа, она тоже совсем пала духом.
“Come on,” said Drouet.
— Да полно, Керри! — сказал Друэ. 
“Brace up.
— Возьми себя в руки.
What are you afraid of?
Чего ты боишься?
Go on out there now, and do the trick.
What do you care?”
Покажи им, как нужно играть!
Carrie revived a little under the drummer’s electrical, nervous condition.
Керри несколько ожила, наэлектризованная словами изрядно взволнованного коммивояжера.
“Did I do so very bad?”
— Я очень скверно играла?
“Not a bit.
— Ничего подобного!
All you need is a little more ginger.
Тебе только нужно прибавить немного «перцу»!
Do it as you showed me.
Играй так, как ты мне показывала.
Get that toss of your head you had the other night.”
Постарайся откинуть голову, как ты это делала вчера.
Carrie remembered her triumph in the room.
Керри вспомнила, с каким подъемом она играла дома.
She tried to think she could to it.
Она пыталась убедить себя, что может сыграть хорошо и сегодня.
‘What’s next?” he said, looking at her part, which she had been studying.
— Что сейчас будет? — спросил Друэ, заглядывая в роль, которую Керри держала в руках.
“Why, the scene between Ray and me when I refuse him.”
— Диалог между мной и Рэем, когда я отказываю ему.
“Well, now you do that lively,” said the drummer.
“Put in snap, that’s the thing.
— Ну, вот, — сказал Друэ, — побольше огня, побольше жизни!
Act as if you didn’t care.”
Играй так, точно тебе ни до кого дела нет.
“Your turn next, Miss Madenda,” said the prompter.
— Ваш выход, мисс Маденда! — сказал суфлер.
“Oh, dear,” said Carrie.
— О боже! — вырвалось у Керри.
“Well, you’re a chump for being afraid,” said Drouet.
— Как глупо с твоей стороны так бояться! — сказал Друэ. 
“Come on now, brace up.
— Возьми же себя в руки, Керри!
I’ll watch you from right here.”
Я отсюда буду следить за тобой.
“Will you?” said Carrie.
— Правда?
“Yes, now go on.
— Да, да, иди!
Don’t be afraid.”
И не бойся!
The prompter signalled her.
Суфлер подал ей знак.
She started out, weak as ever, but suddenly her nerve partially returned.
Керри двинулась вперед, испытывая все ту же слабость, что и раньше, но вдруг какая-то доля решимости вернулась к ней.
She thought of Drouet looking.
Она вспомнила о том, что Друэ смотрит на нее.
“Ray,” she said, gently, using a tone of voice much more calm than when she had last appeared.
— «Рэй», — начала она ласковым и более спокойным голосом.
It was the scene which had pleased the director at the rehearsal.
Это была как раз та сцена, которая понравилась режиссеру во время репетиции.
“She’s easier,” thought Hurstwood to himself.
«Она, кажется, приходит в себя!» — подумал Герствуд.
She did not do the part as she had at rehearsal, but she was better.
Керри провела эту сцену не так хорошо, как на репетиции, но все же играла лучше, чем вначале.
The audience was at least not irritated.
Ее присутствие на сцене не вызывало, по крайней мере, раздражения у публики.
The improvement of the work of the entire company took away direct observation from her.
Вся труппа теперь подтянулась, и, таким образом, внимание зрителей уже не сосредоточивалось на одной Керри.
They were making very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least.
Актеры недурно справлялись со своими ролями, и можно было надеяться, что пьеса кое-как пройдет, за исключением, разумеется, особенно трудных мест.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1