4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Hurstwood found that he could not talk, repressed as he was, and grudging Drouet every moment of his presence, he bowed himself out with the elegance of a Faust.
Outside he set his teeth with envy.
Герствуд был настолько угнетен, что не смог больше продолжать разговор.
Ненавидя Друэ за одно его присутствие, он откланялся с достоинством Фауста и, выйдя из уборной Керри, в бешенстве стиснул зубы.
“Damn it!” he said, “is he always going to be in the way?”
— Будь он проклят! — прошипел Герствуд. 
— Долго еще он будет стоять мне поперек пути?
He was moody when he got back to the box, and could not talk for thinking of his wretched situation.
С угрюмым видом Герствуд побрел, назад в ложу и долго не разжимал губ, размышляя о своем злосчастном положении.
As the curtain for the next act arose, Drouet came back.
Когда занавес снова поднялся и началось второе действие, Друэ наконец вернулся в ложу.
He was very much enlivened in temper and inclined to whisper, but Hurstwood pretended interest.
Он был весьма оживлен и тотчас же начал что-то шептать Герствуду, но тот сделал вид, будто поглощен игрой актеров.
He fixed his eyes on the stage, although Carrie was not there, a short bit of melodramatic comedy preceding her entrance.
Герствуд ни на минуту не спускал глаз со сцены, хотя Керри сейчас там не было.
Разыгрывался комический пассаж, предшествовавший ее выходу.
He did not see what was going on, however.
Но Герствуд ничего не видел.
He was thinking his own thoughts, and they were wretched.
Он был занят своими горькими мыслями.
The progress of the play did not improve matters for him.
Пьеса продолжала развертываться, отнюдь не улучшая его настроения.
Carrie, from now on, was easily the centre of interest.
Керри теперь была в центре всеобщего внимания.
The audience, which had been inclined to feel that nothing could be good after the first gloomy impression, now went to the other extreme and saw power where it was not.
Публика, которая успела было прийти к убеждению, что от подобной труппы нельзя ожидать ничего хорошего, теперь ударилась в другую крайность и готова была видеть отличную игру там, где ее вовсе не было.
The general feeling reacted on Carrie.
Общее настроение, естественно, отразилось и на Керри.
She presented her part with some felicity, though nothing like the intensity which had aroused the feeling at the end of the long first act.
Она недурно справлялась со своей ролью, хотя в ее игре теперь далеко не было той глубины, которая так потрясла зрителей в конце первого действия.
Both Hurstwood and Drouet viewed her pretty figure with rising feelings.
Герствуд и Друэ наблюдали за изящной фигуркой маленькой актрисы с всевозрастающей страстью.
The fact that such ability should reveal itself in her, that they should see it set forth under such effective circumstances, framed almost in massy gold and shone upon by the appropriate lights of sentiment and personality, heightened her charm for them.
То, что у нее оказались такие способности, то, что они стали свидетелями ее успеха в такой эффектной обстановке, где словно в массивной золотой раме вдруг засияла ее индивидуальность, — все это усиливало ее очарование.
She was more than the old Carrie to Drouet.
Для Друэ она уже не была прежней простенькой Керри.
He longed to be at home with her until he could tell her.
Он жаждал очутиться дома, наедине с нею, чтобы там высказать ей свои восторги.
He awaited impatiently the end, when they should go home alone.
Он с нетерпением ждал конца, когда они, наконец, останутся одни и поедут домой.
Hurstwood, on the contrary, saw in the strength of her new attractiveness his miserable predicament.
А Герствуд, напротив, в том, что Керри стала еще привлекательней, чем прежде, видел весьма грустное для себя предзнаменование.
He could have cursed the man beside him.
Он проклинал сидящего рядом приятеля.
By the Lord, he could not even applaud feelingly as he would.
Черт возьми, он даже не мог аплодировать с таким жаром, как ему хотелось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1