4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

For once he must simulate when it left a taste in his mouth.
Он вынужден был все время притворяться, и это было крайне неприятно.
It was in the last act that Carrie’s fascination for her lovers assumed its most effective character.
В последнем действии Керри играла на редкость хорошо, и оба ее возлюбленных ни на мгновение не отводили от нее глаз.
Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on.
Герствуд прислушивался к тому, что происходило на сцене, думая лишь о том, когда же наконец появится Керри.
He had not long to wait.
Ему не пришлось долго ждать.
The author had used the artifice of sending all the merry company for a drive, and now Carrie came in alone.
Автор спровадил всю веселую компанию на прогулку, и теперь Керри была одна.
It was the first time that Hurstwood had had a chance to see her facing the audience quite alone, for nowhere else had she been without a foil of some sort.
Герствуд впервые видел ее одну лицом к лицу с публикой, — до сих пор на сцене всегда находился еще кто-то из незадачливых актеров.
He suddenly felt, as she entered, that her old strength — the power that had grasped him at the end of the first act — had come back.
Как только она вошла, он почувствовал, что прежнее воодушевление, та сила, которая захватила ее в конце первого действия, не покинула Керри.
She seemed to be gaining feeling, now that the play was drawing to a close and the opportunity for great action was passing.
Она как будто вдохновлялась все больше и больше, по мере того как пьеса близилась к развязке и исчерпывалась возможность показать свою игру.
“Poor Pearl,” she said, speaking with natural pathos.
— «Бедняжка Пэрл! — с неподдельным состраданием говорила она. 
“It is a sad thing to want for happiness, but it is a terrible thing to see another groping about blindly for it, when it is almost within the grasp.”
— Как грустно не ведать счастья, но еще ужаснее видеть, как другой слепо ищет его, тогда как ему надо лишь протянуть за ним руку!»
She was gazing now sadly out upon the open sea, her arm resting listlessly upon the polished door-post.
Она стояла, прислонившись к косяку двери, и печально смотрела вдаль, на море.
Hurstwood began to feel a deep sympathy for her and for himself.
Герствуду стало бесконечно жаль и ее, и самого себя.
He could almost feel that she was talking to him.
Ему казалось, что она разговаривает именно с ним.
He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing.
Он весь растворился в этом потоке горячих чувств, в звуках проникновенного голоса, способного оказывать на человека такое же действие, как трогательная музыка.
Pathos has this quality, that it seems ever addressed to one alone.
В этом и кроется исключительное свойство истинного актерского пафоса: каждому зрителю кажется, что говорящий обращается только к нему.
“And yet, she can be very happy with him,” went on the little actress.
— «А между тем она может быть очень счастлива с ним, — продолжала маленькая актриса. 
“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home.”
— Ее жизнерадостность, ее веселое личико украсят всякий дом…»
She turned slowly toward the audience without seeing.
Керри медленно повернулась и окинула публику отсутствующим взглядом.
There was so much simplicity in her movements that she seemed wholly alone.
Then she found a seat by a table, and turned over some books, devoting a thought to them.
В ее движениях было столько простоты и безыскусственности, что казалось, она совершенно забыла о зрителях, затем она подсела к столу и принялась перелистывать какие-то книги.
“With no longings for what I may not have,” she breathed in conclusion — and it was almost a sigh — “my existence hidden from all save two in the wide world, and making my joy out of the joy of that innocent girl who will soon be his wife.”
— «Не тоскуя по тому, что мне недоступно, — тихо сказала она, и это было почти как вздох, — я скрою свое существование от всех на свете, кроме двух людей, и буду лишь радоваться счастью этой невинной девушки, которая скоро станет его женой».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1