4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

They joined equally in the burst of applause which called Carrie out.
Оба с равным усердием присоединились к буре аплодисментов, вызывавших Керри.
Drouet pounded his hands until they ached.
Друэ хлопал до тех пор, пока у него не заныли руки.
Then he jumped up again and started out.
Потом он вскочил и выбежал из ложи.
As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her she waited.
Как раз в этот миг Керри снова показалась на сцене и, увидев, что навстречу ей несут огромную корзину цветов, замерла в ожидании.
They were Hurstwood’s.
Цветы были от Герствуда.
She looked toward the manager’s box for a moment, caught his eye, and smiled.
Керри подняла глаза на ложу, где он сидел, поймала его взгляд и улыбнулась.
He could have leaped out of the box to enfold her.
Герствуд чуть не выскочил из ложи, чтобы заключить возлюбленную в объятия.
He forgot the need of circumspectness which his married state enforced.
Он забыл, что ему, женатому человеку, следовало быть крайне осторожным.
He almost forgot that he had with him in the box those who knew him.
Он почти забыл, что рядом с ним сидят люди, которые хорошо его знают.
By the Lord, he would have that lovely girl if it took his all.
Нет, эта женщина будет принадлежать ему, даже если бы ради этого пришлось пожертвовать всем!
He would act at once.
Он не станет медлить.
This should be the end of Drouet, and don’t you forget it.
Пора устранить этого Друэ.
Прочь его!
He would not wait another day.
Он не станет ждать ни одного дня.
The drummer should not have her.
Коммивояжер не должен обладать Керри.
He was so excited that he could not stay in the box.
Герствуд так разволновался, что не мог усидеть на месте.
He went into the lobby, and then into the street, thinking.
Он вышел в вестибюль, потом на улицу, погруженный в свои мысли.
Drouet did not return.
Друэ все еще не возвращался из-за кулис.
In a few minutes the last act was over, and he was crazy to have Carrie alone.
Через несколько минут пьеса должна была окончиться.
He cursed the luck that could keep him smiling, bowing, shamming, when he wanted to tell her that he loved her, when he wanted to whisper to her alone.
Герствуд жаждал остаться вдвоем с Керри, он проклинал судьбу, вынуждавшую его улыбаться, раскланиваться, лицемерить, когда у него было лишь одно желание: говорить ей о своей любви, шептать ей наедине нежные слова.
He groaned as he saw that his hopes were futile.
Со стоном подумал он, что все его надежды тщетны.
He must even take her to supper, shamming.
He finally went about and asked how she was getting along.
Он не мог даже пригласить Керри поужинать, не прибегая к притворству… Наконец Герствуд решился пройти за кулисы, чтобы спросить Керри, как она себя чувствует.
The actors were all dressing, talking, hurrying about.
Спектакль кончился, артисты одевались и болтали, торопясь поскорее уйти.
Drouet was palavering himself with the looseness of excitement and passion.
Друэ говорил без умолку, весь во власти своего настроения и возродившейся страсти.
The manager mastered himself only by a great effort.
Управляющий баром усилием воли взял себя в руки.
“We are going to supper, of course,” he said, with a voice that was a mockery of his heart.
— Мы, конечно, поедем ужинать? — спросил он голосом, отнюдь не соответствовавшим его переживаниям.
“Oh, yes,” said Carrie, smiling.
— С удовольствием, — ответила Керри и ласково улыбнулась ему.
The little actress was in fine feather.
Маленькая актриса была бесконечно счастлива.
She was realising now what it was to be petted.
Теперь она понимала, что значит быть любимой, что значит быть обласканной.
For once she was the admired, the sought-for.
Ею восхищались, с ней искали знакомства.
The independence of success now made its first faint showing.
Впервые она смутно ощутила независимость, которую приносит успех.
With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover.
Роли переменились, и теперь она могла смотреть на своего поклонника сверху вниз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1