StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer.
Никогда и никто не изводил себя так, как Герствуд, не переставая думавший о том, что его любимой владеет легкомысленный и развязный коммивояжер.
He would have given anything, it seemed to him, to have the complication ended — to have Carrie acquiesce to an arrangement which would dispose of Drouet effectually and forever.
Герствуд отдал бы все на свете, лишь бы положить конец осложнениям и уговорить Керри на такой шаг, который навсегда устранил бы Друэ.
What to do.
Но что делать?
He dressed thinking.
Герствуд одевался в глубокой задумчивости.
He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence.
Он ходил по комнате, где в это время находилась его жена, и даже не замечал ее присутствия.
At breakfast he found himself without an appetite.
За завтраком у него совсем не было аппетита.
The meat to which he helped himself remained on his plate untouched.
Мясо, которое он положил себе на тарелку, осталось нетронутым.
His coffee grew cold, while he scanned the paper indifferently.
Его кофе остыл, пока он рассеянно проглядывал столбцы газет.
Here and there he read a little thing, but remembered nothing.
Иногда в глаза ему бросалась какая-нибудь заметка, но он не понимал даже, о чем читает.
Jessica had not yet come down.
His wife sat at one end of the table revolving thoughts of her own in silence.
Джессика еще не спустилась в столовую, а миссис Герствуд сидела на другом конце стола, тоже погруженная в молчаливые думы.
A new servant had been recently installed and had forgot the napkins.
On this account the silence was irritably broken by a reproof.
Новая горничная, совсем недавно поступившая к ним, забыла положить, салфетки, и молчание в конце концов было нарушено раздраженным голосом миссис Герствуд.
“I’ve told you about this before, Maggie,” said Mrs. Hurstwood.
“I’m not going to tell you again.”
— Я уже говорила вам об этом, Мэгги, и больше повторять не желаю! — сказала она.
Hurstwood took a glance at his wife.
Герствуд лишь мельком взглянул на жену.
She was frowning.
Она сидела нахмуренная.
Just now her manner irritated him excessively.
Ее манера держаться вызывала в нем сейчас крайнее раздражение.
Her next remark was addressed to him.
“Have you made up your mind, George, when you will take your vacation?”
— Ты уже решил, Джордж, когда ты возьмешь отпуск? — вдруг обратилась к нему миссис Герствуд.
It was customary for them to discuss the regular summer outing at this season of the year.
В это время года они обычно обсуждали планы летнего отдыха.
“Not yet,” he said,
— Нет еще, — ответил он. 
“I’m very busy just now.”
— Я страшно занят.
“Well, you’ll want to make up your mind pretty soon, won’t you, if we’re going?” she returned.
— Не мешало бы тебе поскорее прийти к какому-то решению, если мы собираемся куда-либо ехать.
“I guess we have a few days yet,” he said.
— Но, по-моему, у нас еще много времени впереди, — возразил ей муж.
“Hmff,” she returned.
“Don’t wait until the season’s over.”
She stirred in aggravation as she said this.
— Этак можно прождать до конца лета! — с досадой пожала плечами миссис Герствуд.
“There you go again,” he observed.
— Опять старая песня!
“One would think I never did anything, the way you begin.”
Послушать тебя, так выходит, как будто я ничего не делаю.
“Well, I want to know about it,” she reiterated.
— Я хочу знать окончательно! — так же раздраженно повторила миссис Герствуд.
“You’ve got a few days yet,” he insisted.
— У тебя еще много времени впереди, — стоял на своем муж. 
“You’ll not want to start before the races are over.”
— Ведь ты же не поедешь до конца бегового сезона.
He was irritated to think that this should come up when he wished to have his thoughts for other purposes.
Его злило, что этот разговор зашел именно сейчас, когда ему хотелось думать совсем о другом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1