StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She was, all in all, exceedingly happy.
В общем, она была очень счастлива.
On the morrow, however, there was nothing in the papers concerning the event, and, in view of the flow of common, everyday things about, it now lost a shade of the glow of the previous evening.
На следующий день, когда выяснилось, что газеты ни словом не обмолвились о спектакле, вчерашний успех, потонув в потоке повседневных мелочей, утратил значительную долю своего блеска.
Drouet himself was not talking so much OF as FOR her.
Даже Друэ говорил теперь не столько о ней, сколько для нее.
He felt instinctively that, for some reason or other, he needed reconstruction in her regard.
Он инстинктивно чувствовал, что ему необходимо как-то перестроить свои отношения с Керри.
“I think,” he said, as he spruced around their chambers the next morning, preparatory to going down town, “that I’ll straighten out that little deal of mine this month and then we’ll get married.
— Я надеюсь еще в этом месяце покончить со своими делами, и тогда мы обвенчаемся, — сказал он на следующее утро, снуя из комнаты в комнату и прихорашиваясь перед тем, как отправиться в город. 
I was talking with Mosher about that yesterday.”
— Как раз вчера я говорил об этом с адвокатом.
“No, you won’t,” said Carrie, who was coming to feel a certain faint power to jest with the drummer.
— О, это одни слова! — сказала Керри.
Она чувствовала себя теперь настолько сильной, что решила подтрунить над ним.
“Yes, I will,” he exclaimed, more feelingly than usual, adding, with the tone of one who pleads,
“Don’t you believe what I’ve told you?”
— Нет, не слова! — воскликнул Друэ с необычным для него жаром и тут же добавил умоляющим тоном: — Почему ты мне не веришь, Керри?
Carrie laughed a little.
Та лишь рассмеялась в ответ.
“Of course I do,” she answered.
— Отчего же — верю! — сказала она через некоторое время.
Drouet’s assurance now misgave him.
На сей раз самоуверенность ничем не могла помочь Друэ.
Shallow as was his mental observation, there was that in the things which had happened which made his little power of analysis useless.
Хотя он и был человеком весьма мало наблюдательным, он все же чувствовал, что в последнее время вокруг него происходит что-то непонятное, не поддающееся его разумению.
Carrie was still with him, but not helpless and pleading.
Керри по-прежнему была с ним, но она стала уже не такой беспомощной, как раньше.
There was a lilt in her voice which was new.
В ее голосе звучали теперь совсем новые нотки.
She did not study him with eyes expressive of dependence.
Она больше не смотрела на него глазами зависимого существа.
The drummer was feeling the shadow of something which was coming.
У молодого коммивояжера было такое ощущение, словно на него надвигается туча.
It coloured his feelings and made him develop those little attentions and say those little words which were mere forefendations against danger.
Это придало новую окраску его чувствам и заставило его осыпать Керри знаками внимания и ласковыми словечками, чтобы как-то защититься от беды.
Shortly afterward he departed, and Carrie prepared for her meeting with Hurstwood.
Вскоре после ухода Друэ Керри начала готовиться к свиданию с Герствудом.
She hurried at her toilet, which was soon made, and hastened down the stairs.
Она поспешила привести себя в порядок и, быстро покончив с этим, сбежала с лестницы.
At the corner she passed Drouet, but they did not see each other.
На ближайшем перекрестке она прошла мимо Друэ, но они не видели друг друга.
The drummer had forgotten some bills which he wished to turn into his house.
Друэ забыл захватить какие-то счета, которые ему необходимо было представить в контору, и потому вернулся домой.
He hastened up the stairs and burst into the room, but found only the chambermaid, who was cleaning up.
Быстро поднявшись наверх, он влетел в комнату, но нашел там только горничную, занятую уборкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1