4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Hello,” he exclaimed, half to himself, “has Carrie gone?”
— Гм! — удивился он. 
— Куда же девалась Керри?
Ушла, что ли? — добавил он, обращаясь больше к самому себе.
“Your wife?
— Ваша жена?
Yes, she went out just a few minutes ago.”
Она ушла минут пять назад.
“That’s strange,” thought Drouet.
«Странно! — подумал Друэ. 
“She didn’t say a word to me.
— Она мне ничего не сказала.
I wonder where she went?”
Куда же она могла пойти?»
He hastened about, rummaging in his valise for what he wanted, and finally pocketing it.
Он порылся в чемодане, нашел нужные ему бумаги и сунул их в карман.
Then he turned his attention to his fair neighbour, who was good-looking and kindly disposed towards him.
Затем обратил свое благосклонное внимание на горничную.
Это была хорошенькая девушка, к тому же весьма расположенная к Друэ.
“What are you up to?” he said, smiling.
— Ну, а вы — что тут делаете? — с улыбкой спросил Друэ.
“Just cleaning,” she replied, stopping and winding a dusting towel about her hand.
— Убираю комнату, как видите, — кокетливо ответила она, остановившись и накручивая на руку пыльную тряпку.
“Tired of it?”
— Устали?
“Not so very.”
— Нет, не особенно.
“Let me show you something,” he said, affably, coming over and taking out of his pocket a little lithographed card which had been issued by a wholesale tobacco company.
— Хотите, я покажу вам что-то интересное? — добродушным тоном предложил Друэ.
Подойдя к горничной, он достал из кармана маленькую литографию, которую в виде рекламы выпустила одна крупная табачная фирма.
On this was printed a picture of a pretty girl, holding a striped parasol, the colours of which could be changed by means of a revolving disk in the back, which showed red, yellow, green, and blue through little interstices made in the ground occupied by the umbrella top.
На открытке была изображена красивая девица с полосатым зонтиком в руках, цвета которого можно было менять с помощью помещенного сзади диска.
При вращении этого диска в маленьких прорезях показывались то красные, то желтые, то зеленые, то синие полоски.
“Isn’t that clever?” he said, handing it to her and showing her how it worked.
— Правда, остроумно? — спросил Друэ, подавая горничной открытку и объясняя, как с ней обращаться. 
“You never saw anything like that before.”
— Вы, наверное, такого еще не видели.
“Isn’t it nice?” she answered.
— Прелесть какая! — воскликнула горничная.
“You can have it if you want it,” he remarked.
— Можете оставить ее себе, если хотите, — сказал молодой коммивояжер. 
“That’s a pretty ring you have,” he said, touching a commonplace setting which adorned the hand holding the card he had given her.
— У вас хорошенькое колечко, — добавил он, помолчав, и указал на простое кольцо, украшавшее палец девушки.
“Do you think so?”
— Вам нравится?
“That’s right,” he answered, making use of a pretence at examination to secure her finger.
“That’s fine.”
— Очень даже, — ответил Друэ. 
— Очень красивое кольцо!
Пользуясь случаем, он взял руку девушки, делая вид, будто заинтересован дешевеньким перстнем.
The ice being thus broken, he launched into further observation pretending to forget that her fingers were still retained by his.
Лед был сломан.
Друэ продолжал болтать, как будто совсем забыв, что ее пальцы по-прежнему лежат в его руке.
She soon withdrew them, however, and retreated a few feet to rest against the window-sill.
Горничная, однако, высвободила руку и, отступив на несколько шагов, оперлась на подоконник.
“I didn’t see you for a long time,” she said, coquettishly, repulsing one of his exuberant approaches.
— Я вас давно не видела, — игривым тоном заметила она, увертываясь от жизнерадостного коммивояжера. 
“You must have been away.”
— Вы, наверно, уезжали?
“I was,” said Drouet.
— Уезжал, — ответил Друэ.
“Do you travel far?”
— И далеко ездили?
“Pretty far — yes.”
— Да, довольно далеко.
“Do you like it?”
— Вам нравится разъезжать?
“Oh, not very well.
— Нет, не особенно.
You get tired of it after a while.”
Это скоро приедается, должен вам сказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1