4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 185 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“They were beautiful.”
— Они прекрасны!
“Glad you liked them,” he answered, simply.
— Я очень рад, что они вам понравились, — просто ответил Герствуд.
He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed.
Его не покидала мысль о том, как он еще далек от цели.
He was anxious to turn the talk to his own feelings.
Ему хотелось говорить о своем чувстве.
All was ripe for it.
Казалось, почва была вполне подготовлена.
His Carrie was beside him.
Его Керри шла рядом с ним.
He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way.
Он с радостью немедленно приступил бы к решительному разговору, но, увы, сейчас у него почему-то не хватало слов, и он не знал, с чего начать.
“You got home all right,” he said, gloomily, of a sudden, his tune modifying itself to one of self-commiseration.
— Вы благополучно добрались до дому? — довольно угрюмо спросил он вдруг.
В его голосе теперь звучала жалость к самому себе.
“Yes,” said Carrie, easily.
— О да! — беспечно ответила Керри.
He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye.
Герствуд пристально посмотрел на нее; замедлив шаг, он поистине сверлил ее взглядом.
She felt the flood of feeling.
Волна страсти нахлынула на нее.
“How about me?” he asked.
— А как будет со мной? — спросил Герствуд.
This confused Carrie considerably, for she realised the flood-gates were open.
She didn’t know exactly what to answer.
Этот вопрос смутил Керри.
Она поняла, что наступает решительная минута, но не знала, что отвечать.
“I don’t know,” she answered.
— Право, не знаю, — сказала она.
He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go.
Герствуд прикусил губу.
He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe.
Он остановился и стал рассеянно водить по траве носком ботинка.
He searched her face with a tender, appealing glance.
Подняв глаза, он с мольбой и нежностью посмотрел на Керри.
“Won’t you come away from him?” he asked, intensely.
— Неужели вы не уйдете от него? — взволнованно спросил он.
“I don’t know,” returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch.
— Не знаю, — ответила Керри, которой казалось, что она бездумно плывет куда-то по воле волн и ей не за что ухватиться.
As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary.
Надо сказать, что она находилась в крайне затруднительном положении.
Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him.
Перед ней стоял человек, который ей очень, нравился, который имел на нее сильное влияние, — такое сильное, что заставил ее поверить, будто она питает к нему глубокую страсть.
She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes.
Керри по-прежнему находилась в его власти — его проницательный взгляд, его учтивые манеры, элегантность одежды просто завораживали ее.
She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe.
Она глядела на него и видела перед собой самого обаятельного, самого приятного ей человека, который склонился к ней, переполненный чувством, вызывавшим у нее восторг.
She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye.
She could hardly keep from feeling what he felt.
Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам и не могла не испытывать того, что испытывал он.
And yet she was not without thoughts which were disturbing.
И все же ее томили тревожные мысли.
What did he know?
Что Герствуду известно о ней?
What had Drouet told him?
Что говорил ему про нее Друэ?
Was she a wife in his eyes, or what?
Считает ли Герствуд ее женою молодого коммивояжера?
Would he marry her?
Собирается ли он жениться на ней?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1