4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Look at last night.”
Вспомните вчерашний вечер.
His manner as he said this was the most quiet imaginable.
Герствуд произнес последние слова самым спокойным тоном.
His face and body retained utter composure.
Он сейчас прекрасно владел собой.
Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire.
Лишь в глазах его заметно было беспокойство, они горели ярким, всепожирающим огнем.
In them the whole intensity of the man’s nature was distilling itself.
В них сосредоточилось все его внутреннее напряжение.
Carrie made no answer.
Керри все еще молчала.
“How can you act this way, dearest?” he inquired, after a time.
— Как вы можете так относиться к этому, моя радость? — снова начал Герствуд немного спустя. 
“You love me, don’t you?”
— Ведь вы любите меня, правда?
He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed.
В голосе его слышалась такая бурная страсть, что Керри была ошеломлена.
For the moment all doubts were cleared away.
На миг все ее сомнения рассеялись.
“Yes,” she answered, frankly and tenderly.
— Да, — искренне и нежно ответила она.
“Well, then you’ll come, won’t you — come to-night?”
— Тогда уйдем со мной.
Хорошо? — горячо заговорил Герствуд. 
— Сегодня же!
Carrie shook her head in spite of her distress.
Несмотря на всю свою растерянность, Керри отрицательно покачала головой.
“I can’t wait any longer,” urged Hurstwood.
— Я не могу больше ждать! — настаивал Герствуд. 
“If that is too soon, come Saturday.”
— Если не сегодня, то хотя бы в субботу.
“When will we be married?” she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet’s wife.
— А когда мы обвенчаемся? — робко спросила Керри, совсем забыв от волнения, что Герствуд, как она надеялась, считает ее женой Друэ.
The manager started, hit as he was by a problem which was more difficult than hers.
Герствуд слегка вздрогнул, очутившись перед проблемой, еще более тягостной для него, чем для нее.
He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind.
Но он ничем не выдал тех мыслей, которые с молниеносной быстротой возникли у него в уме.
“Any time you say,” he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem.
— Когда хотите, — с легкостью ответил он, не желая портить очарование минуты размышлениями об этом проклятом вопросе.
“Saturday?” asked Carrie.
— В субботу? — продолжала Керри.
He nodded his head.
Герствуд кивнул.
“Well, if you will marry me then,” she said,
“I’ll go.”
— Если мы в субботу обвенчаемся, я уйду с вами, — сказала Керри.
The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions.
Герствуд смотрел на свою очаровательную, заманчивую добычу, которую ему так трудно было завоевать, и строил самые странные планы.
His passion had gotten to that stage now where it was no longer coloured with reason.
Его страсть достигла тех пределов, когда человек уже не подчиняется рассудку.
He did not trouble over little barriers of this sort in the face of so much loveliness.
Как могли тревожить его всякие мелкие препятствия, если в награду его ждала любовь такой прелестной женщины.
He would accept the situation with all its difficulties; he would not try to answer the objections which cold truth thrust upon him.
Он закрывал глаза на все трудности и не желал отвечать на возражения, которые холодная действительность бросала ему в лицо.
He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him.
В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив судьбе потом выручать его.
He would make a try for Paradise, whatever might be the result.
Он решил пробиться в рай, а там — будь что будет.
He would be happy, by the Lord, if it cost all honesty of statement, all abandonment of truth.
Он должен хоть раз в жизни познать счастье, хотя бы ценою отречения от чести и правды.
Carrie looked at him tenderly.
Керри с нежностью посмотрела на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1