StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She could see from the scrupulous care which he exercised in the matter of his personal appearance that his interest in life had abated not a jot.
По тому, с какой тщательностью и вниманием он следил за своей внешностью, легко было понять, что он отнюдь не потерял интереса к жизни.
Every motion, every glance had something in it of the pleasure he felt in Carrie, of the zest this new pursuit of pleasure lent to his days.
В каждом его движении, в каждом взгляде сквозили отблески той радости, что доставляла ему Керри, а борьба за эту новую радость придала его жизни приятную остроту.
Mrs. Hurstwood felt something, sniffing change, as animals do danger, afar off.
И миссис Герствуд почуяла перемену, подобно тому, как зверь издалека чует опасность.
This feeling was strengthened by actions of a direct and more potent nature on the part of Hurstwood.
Это ощущение усиливалось благодаря поведению Герствуда, натуры прямой и, конечно, более сильной.
We have seen with what irritation he shirked those little duties which no longer contained any amusement of satisfaction for him, and the open snarls with which, more recently, he resented her irritating goads.
Мы уже видели, с каким раздражением он уклонялся от обычных возлагаемых на мужа мелких обязанностей, не находя в них теперь ничего приятного, и как в последнее время он начал просто огрызаться в ответ на язвительные замечания жены.
These little rows were really precipitated by an atmosphere which was surcharged with dissension.
Эти мелкие стычки питались тем взаимным недовольством, которым была насыщена домашняя атмосфера.
That it would shower, with a sky so full of blackening thunderclouds, would scarcely be thought worthy of comment.
Вполне понятно, что с неба, застланного такими грозными тучами, рано или поздно должен был хлынуть ливень.
Thus, after leaving the breakfast table this morning, raging inwardly at his blank declaration of indifference at her plans, Mrs. Hurstwood encountered Jessica in her dressing-room, very leisurely arranging her hair.
Однажды утром миссис Герствуд, взбешенная явным и полным равнодушием мужа к ее планам, отправилась из столовой к Джессике, которая сидела у себя в комнате перед зеркалом и лениво расчесывала волосы.
Hurstwood had already left the house.
Герствуд уже успел уйти из дому.
“I wish you wouldn’t be so late coming down to breakfast,” she said, addressing Jessica, while making for her crochet basket.
— Я очень просила бы тебя не запаздывать так к завтраку! — сказала миссис Герствуд, усаживаясь в кресло с корзиночкой для шитья в руках. 
“Now here the things are quite cold, and you haven’t eaten.”
— На столе уже все остыло, а ты еще не ела.
Her natural composure was sadly ruffled, and Jessica was doomed to feel the fag end of the storm.
Обычно весьма сдержанная, миссис Герствуд была сильно возбуждена, и Джессике суждено было ощутить на себе последние порывы шторма.
“I’m not hungry,” she answered.
— Я не голодна, мама, — спокойно ответила она.
“Then why don’t you say so, and let the girl put away the things, instead of keeping her waiting all morning?”
— В таком случае ты могла бы раньше сказать об этом! — отрезала миссис Герствуд. 
— Горничная убрала бы со стола вместо того, чтобы ждать тебя все утро!
“She doesn’t mind,” answered Jessica, coolly.
— Она на меня не сердится, — сухо бросила Джессика.
“Well, I do, if she doesn’t,” returned the mother, “and, anyhow, I don’t like you to talk that way to me.
— Зато я сержусь! — повысила голос мать. 
— И вообще мне не нравится твоя манера разговаривать со мной!
You’re too young to put on such an air with your mother.”
Ты еще слишком молода, чтобы говорить с матерью таким тоном!
“Oh, mamma, don’t row,”; answered Jessica.
— О мама, ради бога, не кричи, — сказала Джессика. 
“What’s the matter this morning, anyway?”
— Что с тобой сегодня?
“Nothing’s the matter, and I’m not rowing.
— Ничего!
И я вовсе не кричу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1