4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 190 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

You mustn’t think because I indulge you in some things that you can keep everybody waiting.
А ты не думай, что если я иной раз потакаю тебе, то тебя все обязаны ждать!
I won’t have it.”
Я этого не допущу!
“I’m not keeping anybody waiting,” returned Jessica, sharply, stirred out of a cynical indifference to a sharp defence.
— Я никого не заставляю ждать! — резко ответила Джессика, переходя от пренебрежительного равнодушия к энергичной самозащите. 
“I said I wasn’t hungry.
I don’t want any breakfast.”
— Я же сказала — я не голодна и не желаю завтракать.
“Mind how you address me, missy.
— Не забывай, с кем ты разговариваешь! — в бешенстве крикнула миссис Герствуд. 
I’ll not have it.
Hear me now; I’ll not have it!”
— Я не потерплю такого тона, слышишь?
Не потерплю!
Jessica heard this last while walking out of the room, with a toss of her head and a flick of her pretty skirts indicative of the independence and indifference she felt.
Последние слова донеслись до Джессики уже издалека, так как она тут же вышла из комнаты, шурша юбками, гордо откинув голову и всем своим видом показывая, что она человек независимый и ей нет никакого дела до настроения матери.
She did not propose to be quarrelled with.
Спорить с ней дочь не желала.
Such little arguments were all too frequent, the result of a growth of natures which were largely independent and selfish.
В последнее время такие размолвки участились.
Они были неизбежны при совместной жизни слишком эгоистичных и самоуверенных натур.
George, Jr., manifested even greater touchiness and exaggeration in the matter of his individual rights, and attempted to make all feel that he was a man with a man’s privileges — an assumption which, of all things, is most groundless and pointless in a youth of nineteen.
Сын проявлял еще большую щепетильность в вопросах личной независимости и старался на каждом шагу показать, что он взрослый мужчина, а это, конечно, было в высшей степени необоснованно и глупо, так как ему шел лишь двадцатый год.
Hurstwood was a man of authority and some fine feeling, and it irritated him excessively to find himself surrounded more and more by a world upon which he had no hold, and of which he had a lessening understanding.
Герствуд привык к общему уважению, и его, человека довольно тонкого, очень раздражало, что он окружен людьми, для которых его авторитет перестал существовать и которых он с каждым днем понимал все меньше и меньше.
Now, when such little things, such as the proposed earlier start to Waukesha, came up, they made clear to him his position.
И теперь, когда стали возникать всякие мелкие недоразумения, вроде размолвки, например, которая произошла из-за желания миссис Герствуд выехать в Вокишу пораньше, он яснее осознал свое положение.
He was being made to follow, was not leading.
When, in addition, a sharp temper was manifested, and to the process of shouldering him out of his authority was added a rousing intellectual kick, such as a sneer or a cynical laugh, he was unable to keep his temper.
Теперь уже не он руководил, а им руководили, и когда к тому же он то и дело сталкивался со вспышками раздражения, когда он видел, что на каждом шагу стараются умалить его авторитет и вдобавок награждают его моральными пинками — пренебрежительной усмешкой или ироническим смехом, — тогда он тоже переставал владеть собой.
He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household.
It seemed a most irritating drag upon all his desires and opportunities.
Его охватывал с трудом сдерживаемый гнев, и он мечтал развязаться со своим домом, который казался ему раздражающей помехой на пути его желаний и планов.
For all this, he still retained the semblance of leadership and control, even though his wife was straining to revolt.
Но несмотря на все, он сохранял видимость главенства и контроля, хотя жена всячески старалась бунтовать.
Her display of temper and open assertion of opposition were based upon nothing more than the feeling that she could do it.
Впрочем, миссис Герствуд устраивала сцены и открыто восставала против мужа лишь потому, что считала это своим правом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1