4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She had no special evidence wherewith to justify herself — the knowledge of something which would give her both authority and excuse.
The latter was all that was lacking, however, to give a solid foundation to what, in a way, seemed groundless discontent.
У нее не было никаких фактов, которыми она могла бы оправдать свои поступки, никаких точных сведений, которые она могла бы использовать как козырь против мужа.
The clear proof of one overt deed was the cold breath needed to convert the lowering clouds of suspicion into a rain of wrath.
Недоставало лишь явного, неопровержимого доказательства, холодного дуновения, чтобы нависшие тучи подозрений разразились ливнем безудержного гнева.
An inkling of untoward deeds on the part of Hurstwood had come.
Однако вскоре миссис Герствуд случайно напала на след тайных похождений мужа.
Doctor Beale, the handsome resident physician of the neighbourhood, met Mrs. Hurstwood at her own doorstep some days after Hurstwood and Carrie had taken the drive west on Washington Boulevard.
Доктор Биэл, красивый мужчина, живший по соседству с Герствудами, встретил миссис Герствуд у ее дома спустя несколько дней после того, как управляющий баром катался с Керри в экипаже по бульвару Вашингтона.
Dr.
Beale, coming east on the same drive, had recognised Hurstwood, but not before he was quite past him.
Доктор Биэл, случайно проезжавший той же дорогой, узнал Герствуда, лишь когда они уже разъехались в разные стороны.
He was not so sure of Carrie — did not know whether it was Hurstwood’s wife or daughter.
Что же касается Керри, то он не разглядел ее и думал, что это жена Герствуда или его дочь.
“You don’t speak to your friends when you meet them out driving, do you?” he said, jocosely, to Mrs. Hurstwood.
— Вы что же, перестали здороваться со знакомыми, когда встречаете их на прогулке? — шутливо обратился он к миссис Герствуд.
“If I see them, I do.
— Если я их замечаю, то здороваюсь, — ответила миссис Герствуд. 
Where was I?”
— Где же вы меня видели?
“On Washington Boulevard.” he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance.
— На бульваре Вашингтона, — произнес доктор Биэл.
Он ожидал, что в ее глазах мелькнет воспоминание.
She shook her head.
Но она лишь покачала головой.
“Yes, out near Hoyne Avenue.
— Около Гойн-авеню, — пытался напомнить ей доктор. 
You were with your husband.”
— Вы были с мужем.
“I guess you’re mistaken,” she answered.
— Мне кажется, что вы ошиблись, — ответила миссис Герствуд.
Then, remembering her husband’s part in the affair, she immediately fell a prey to a host of young suspicions, of which, however, she gave no sign.
Но когда он упомянул о ее муже, у нее сразу зародились подозрения, которые она, впрочем, ничем не выдала.
“I know I saw your husband,” he went on.
— Я уверен, что видел вашего мужа, — продолжал доктор. 
“I wasn’t so sure about you.
Perhaps it was your daughter.”
— Но, возможно, это были не вы, а ваша дочь.
Тут я не совсем уверен.
“Perhaps it was,” said Mrs. Hurstwood, knowing full well that such was not the case, as Jessica had been her companion for weeks.
— Вполне возможно, что это была она, — поспешила согласиться миссис Герствуд, отлично зная, что такого случая не было: Джессика уже несколько недель никуда не выезжала без нее.
She had recovered herself sufficiently to wish to know more of the details.
Миссис Герствуд успела настолько овладеть собой, что тут же попыталась выведать какие-нибудь подробности.
“Was it in the afternoon?” she asked, artfully, assuming an air of acquaintanceship with the matter.
— Когда же это было?
Днем? — спросила она, искусно разыгрывая равнодушие и делая вид, будто кое-что знает об этом.
“Yes, about two or three.”
— Да, часа в два или три.
“It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident.
— В таком случае это была Джессика, — сказала миссис Герствуд, не желая показывать, что придает какое-либо значение этому инциденту.
The physician had a thought or two of his own, but dismissed the matter as worthy of no further discussion on his part at least.
Доктор Биэл, со своей стороны, тоже сделал кое-какие выводы, но прекратил разговор, считая, что продолжать его не стоит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1