StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

They had driven out early, and, as it chanced, encountered several friends of Hurstwood, all Elks, and two of whom had attended the performance the evening before.
Они выехали рано и случайно повстречали знакомых Герствуда, тоже
«Лосей», двое из которых присутствовали накануне на спектакле.
A thousand chances the subject of the performance had never been brought up had Jessica not been so engaged by the attentions of her young companion, who usurped as much time as possible.
This left Mrs. Hurstwood in the mood to extend the perfunctory greetings of some who knew her into short conversations, and the short conversations of friends into long ones.
It was from one who meant but to greet her perfunctorily that this interesting intelligence came.
Не будь Джессика так увлечена своим молодым спутником, вопрос о спектакле, возможно, вовсе не был бы поднят.
Но так как юный Тэйлор не обращал никакого внимания на миссис Герствуд, последняя вынуждена была вступить в короткий разговор с раскланивавшимися с нею знакомыми, а короткий разговор превратился в длинный, и она услышала весьма интересную новость.
“I see,” said this individual, who wore sporting clothes of the most attractive pattern, and had a field-glass strung over his shoulder, “that you did not get over to our little entertainment last evening.”
— Жаль, что вас не было вчера на нашем маленьком спектакле, — сказал джентльмен в красивом спортивном костюме и с биноклем через плечо. 
“No?” said Mrs. Hurstwood, inquiringly, and wondering why he should be using the tone he did in noting the fact that she had not been to something she knew nothing about.
— Очень жаль!
Миссис Герствуд в недоумении уставилась на него.
О чем он говорит?
Она не была на каком-то спектакле?
На спектакле, о котором она даже не слыхала!
It was on her lips to say,
С ее уст чуть было не сорвалось:
“What was it?” when he added,
«А что там было?» — но тут ее собеседник добавил:
“I saw your husband.”
— Вашего мужа я там видел.
Her wonder was at once replaced by the more subtle quality of suspicion.
Недоумения как не бывало, — ее охватили жгучие подозрения.
“Yes,” she said, cautiously, “was it pleasant?
— Да, — осторожно сказала она. 
— И что же, было интересно?
He did not tell me much about it.”
Муж лишь вкратце рассказал мне об этом.
“Very.
— Очень интересно!
Really one of the best private theatricals I ever attended.
Один из лучших любительских спектаклей, на которых я когда-либо присутствовал.
There was one actress who surprised us all.”
Там выступала одна артистка, которая нас всех поразила.
“Indeed,” said Mrs. Hurstwood.
— Вот как! — произнесла миссис Герствуд.
“It’s too bad you couldn’t have been there, really.
— Да, жаль, что вы не могли прийти.
I was sorry to hear you weren’t feeling well.”
Я был огорчен, когда узнал, что вы плохо себя чувствуете.
Feeling well!
«Плохо себя чувствую!»
Mrs. Hurstwood could have echoed the words after him open-mouthed.
Миссис Герствуд была так ошеломлена, что чуть не повторила эти слова вслух.
As it was, she extricated herself from her mingled impulse to deny and question, and said, almost raspingly:
Она с трудом подавила желание опровергнуть ложь и расспросить собеседника и почти проскрежетала:
“Yes, it is too bad.”
— Да, мне тоже очень жаль.
“Looks like there will be quite a crowd here today, doesn’t it?” the acquaintance observed, drifting off upon another topic.
— По-видимому, сегодня на бегах будет много народу, — продолжал человек с биноклем, переводя разговор на другую тему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1