StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The manager’s wife would have questioned farther, but she saw no opportunity.
Жена управляющего баром очень хотела бы продолжить расспросы, но ей больше не представилось удобного случая.
She was for the moment wholly at sea, anxious to think for herself, and wondering what new deception was this which caused him to give out that she was ill when she was not.
Миссис Герствуд совсем растерялась.
Ей хотелось все как следует обдумать, она не могла понять, что заставило мужа объявить ее больной, когда она была совершенно здорова.
Another case of her company not wanted, and excuses being made.
Вот-еще одно доказательство, что ее общество нежелательно Герствуду и он придумывает всевозможные причины для объяснения ее отсутствия.
She resolved to find out more.
Она твердо решила подробнее разузнать об этом деле.
“Were you at the performance last evening?” she asked of the next of Hurstwood’s friends who greeted her as she sat in her box.
— Вы были вчера на спектакле? — спросила она одного из друзей Герствуда, который подошел поздороваться с нею, когда она уже сидела в ложе.
“Yes.
— Да, — ответил тот. 
You didn’t get around.”
— Очень жаль, что вас не было.
“No,” she answered,
“I was not feeling very well.”
— Я себя неважно чувствовала, — пояснила миссис Герствуд.
“So your husband told me,” he answered.
— Да, ваш муж говорил мне.
“Well, it was really very enjoyable.
Очень интересный спектакль.
Turned out much better than I expected.”
Играли гораздо лучше, чем я ожидал.
“Were there many there?”
— Было много народу?
“The house was full.
— Полным-полно! — воскликнул собеседник. 
It was quite an Elk night.
— Настоящее празднество
«Лосей».
I saw quite a number of your friends — Mrs. Harrison, Mrs. Barnes, Mrs. Collins.”
Я видел многих из наших общих знакомых.
Миссис Гаррисон, миссис Барнс, миссис Коллинс.
“Quite a social gathering.”
— Весь цвет общества.
“Indeed it was.
— Совершенно верно.
My wife enjoyed it very much.”
Моя жена получила большое удовольствие.
Mrs. Hurstwood bit her lip.
Миссис Герствуд прикусила губу.
“So,” she thought, “that’s the way he does.
«Вот оно что! — подумала она. 
— Так-то он поступает.
Tells my friends I am sick and cannot come.”
Рассказывает друзьям, что я больна и не могу прийти».
She wondered what could induce him to go alone.
Миссис Герствуд задумалась.
Что могло побудить ее мужа пойти без нее?
There was something back of this.
Тут что-то неладно.
She rummaged her brain for a reason.
Она тщетно ломала голову над этой загадкой.
By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge.
Вечером, когда Герствуд вернулся домой, она была в том мрачном состоянии, когда хочется лишь одного — допытаться и мстить.
She wanted to know what this peculiar action of his imported.
Она во что бы то ни стало решила узнать, что означает его странное поведение.
She was certain there was more behind it all than what she had heard, and evil curiosity mingled well with distrust and the remnants of her wrath of the morning.
Миссис Герствуд была убеждена, что за всем этим таится гораздо больше, чем она слышала.
К недоверию и злости, еще не утихшей в ней после утренней ссоры, прибавилось ядовитое любопытство.
She, impending disaster itself, walked about with gathered shadow at the eyes and the rudimentary muscles of savagery fixing the hard lines of her mouth.
Олицетворением надвигающейся катастрофы ходила она по дому, с глазами, обведенными темными тенями, и гневной складкой у жесткого рта.
On the other hand, as we may well believe, the manager came home in the sunniest mood.
А Герствуд, что вполне понятно, пришел домой в самом радужном настроении.
His conversation and agreement with Carrie had raised his spirits until he was in the frame of mind of one who sings joyously.
Под впечатлением свидания с Керри и ее согласия он готов был петь от радости.
He was proud of himself, proud of his success, proud of Carrie.
Он гордился собою, гордился своим успехом, гордился своей Керри.
He could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife.
Он готов был обнять весь мир и в эту минуту не испытывал ни малейшей неприязни к жене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1