4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He withdrew his attention to his paper very circumspectly, listening mentally for the little sounds which should show him what was on foot.
Он снова взялся за чтение, в то же время прислушиваясь к малейшему звуку в комнате и стараясь угадать, что будет дальше.
As a matter of fact, no man as clever as Hurstwood — as observant and sensitive to atmospheres of many sorts, particularly upon his own plane of thought — would have made the mistake which he did in regard to his wife, wrought up as she was, had he not been occupied mentally with a very different train of thought.
По правде говоря, человек, столь умный, наблюдательный и чуткий, как Герствуд, не стал бы вести себя подобным образом с раздраженной женой, не будь он всецело поглощен другими мыслями.
Had not the influence of Carrie’s regard for him, the elation which her promise aroused in him, lasted over, he would not have seen the house in so pleasant a mood.
Если бы не Керри, если бы не его восторженное состояние от ее согласия, он не видел бы свой дом в таком приятном свете.
It was not extraordinarily bright and merry this evening.
Вовсе не дышал его дом в этот вечер уютом и весельем.
He was merely very much mistaken, and would have been much more fitted to cope with it had he come home in his normal state.
Просто Герствуд глубоко заблуждался, и ему гораздо легче было бы бороться с надвигавшейся грозой, вернись он домой в обычном настроении.
After he had studied his paper a few moments longer, he felt that he ought to modify matters in some way or other.
Почитав еще несколько минут, Герствуд решил, что надо так или иначе сдвинуть дело с мертвой точки.
Evidently his wife was not going to patch up peace at a word.
Жена, по-видимому, не намерена так легко идти на мировую.
So he said:
Поэтому он сделал первый шаг.
“Where did George get the dog he has there in the yard?”
— Откуда у Джорджа взялся этот пес, с которым он играет во дворе? — спросил он.
“I don’t know,” she snapped.
— Не знаю, — отрезала миссис Герствуд.
He put his paper down on his knees and gazed idly out of the window.
Герствуд опустил газету на колени и стал рассеянно глядеть в окно.
He did not propose to lose his temper, but merely to be persistent and agreeable, and by a few questions bring around a mild understanding of some sort.
«Не надо выходить из себя, — мысленно решил он. 
— Нужно быть настойчивым и любезным и как-нибудь подипломатичнее наладить отношения».
“Why do you feel so bad about that affair of this morning? he said, at last.
— Ты все еще сердишься из-за того, что произошло утром? — сказал он наконец. 
“We needn’t quarrel about that.
— Не стоит из-за этого ссориться.
You know you can go to Waukesha if you want to.”
Ты можешь поехать в Вокишу, когда тебе будет угодно.
“So you can stay here and trifle around with some one else?” she exclaimed, turning to him a determined countenance upon which was drawn a sharp and wrathful sneer.
Миссис Герствуд круто повернулась к нему.
— Чтобы ты мог остаться здесь и кое за кем увиваться, не так ли? — со злобой выпалила она.
He stopped as if slapped in the face.
Герствуд оцепенел, словно получив пощечину.
In an instant his persuasive, conciliatory manner fled.
He was on the defensive at a wink and puzzled for a word to reply.
Все его примирительное настроение мигом испарилось, и он занял оборонительную позицию, подыскивая слова для ответа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1