StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You weren’t here,” he said, “when I came back this morning, and I thought you had gone out.”
— Мне пришлось вернуться утром, и я не застал тебя, — продолжал Друэ. 
— Значит, ты куда-то уходила.
“So I did,” said Carrie simply.
“I went for a walk.”
— Да, я вышла погулять, — просто ответила Керри.
Drouet looked at her wonderingly.
Друэ смотрел на нее рассеянно.
For all his lack of dignity in such matters he did not know how to begin.
Несмотря на то, что самолюбие его в подобных случаях обычно молчало, он все же не решался начать разговор.
He stared at her in the most flagrant manner until at last she said:
Однако он так пристально глядел на Керри, что та, наконец, не выдержала.
“What makes you stare at me so?
— Почему ты так уставился на меня? — спросила она. 
What’s the matter?”
— Что случилось?
“Nothing,” he answered.
— Ничего, — ответил Друэ. 
“I was just thinking.”
— Я только думал…
“Just thinking what?” she returned smilingly, puzzled by his attitude.
— Что ты думал? — с улыбкой спросила она, удивленная его странным поведением.
“Oh, nothing — nothing much.”
— Нет, ничего, ничего особенного.
“Well, then, what makes you look so?”
— Почему же ты так странно смотришь на меня? — снова спросила она.
Drouet was standing by the dresser, gazing at her in a comic manner.
Друэ стоял у туалетного столика, и вид у него был очень комичный.
He had laid off his hat and gloves and was now fidgeting with the little toilet pieces which were nearest him.
Он повесил шляпу, положил перчатки и теперь перебирал всевозможные вещицы на туалете, не зная, как начать разговор.
He hesitated to believe that the pretty woman before him was involved in anything so unsatisfactory to himself.
Ему не хотелось верить, что эта красивая женщина замешана в столь неприятной для него истории.
He was very much inclined to feel that it was all right, after all.
Он склонен был думать, что в конце концов ничего плохого не произошло.
Yet the knowledge imparted to him by the chambermaid was rankling in his mind.
И все же в голове у него крепко засели слова горничной.
He wanted to plunge in with a straight remark of some sort, but he knew not what.
Ему хотелось начать разговор без обиняков, но он не знал, как это сделать.
“Where did you go this morning?” he finally asked weakly.
— Куда же ты ходила утром? — нерешительно спросил он.
“Why, I went for a walk,” said Carrie.
— Я уже говорила тебе, что вышла погулять, — ответила Керри.
“Sure you did?” he asked.
— Это правда?
“Yes, what makes you ask?”
— Ну, конечно, правда!
А почему ты спрашиваешь?
She was beginning to see now that he knew something.
Керри стала догадываться, что Друэ кое-что знает.
Instantly she drew herself into a more reserved position.
Her cheeks blanched slightly.
Она внутренне насторожилась, и щеки ее слегка побледнели.
“I thought maybe you didn’t,” he said, beating about the bush in the most useless manner.
— Я думал, что это, может быть, и не так, — произнес Друэ, которому никак не удавалось хотя бы на йоту продвинуться к цели.
Carrie gazed at him, and as she did so her ebbing courage halted.
Керри глядела на него, и постепенно к ней возвращалась смелость, которая на время совсем было покинула ее.
She saw that he himself was hesitating, and with a woman’s intuition realised that there was no occasion for great alarm.
Она видела, что Друэ в затруднении, и чисто женской интуицией поняла, что оснований для особой тревоги нет.
“What makes you talk like that?” she asked, wrinkling her pretty forehead.
— Почему ты так разговариваешь со мной? — спросила она, наморщив хорошенький лобик. 
“You act so funny to-night.”
— Ты так смешно ведешь себя сегодня!
“I feel funny,” he answered.
— Я и чувствую себя в смешном положении, — отозвался он.
They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject.
Секунду они молча смотрели друг другу в глаза.
Наконец Друэ набрался храбрости и сделал решительный шаг.
“What’s this about you and Hurstwood?” he asked.
— Что у тебя с Герствудом, хотел бы я знать? — спросил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1